VOA新闻杂志2022 FBI从特朗普私人庄园取走11份机密文件(在线收听

Federal agents in the United States seized materials marked “top secret” in the search Monday of former President Donald Trump’s Florida home.

周一,美国联邦特工在搜查前总统唐纳德·特朗普位于佛罗里达州的住宅时,查获了被标记为“绝密”的材料。

U.S federal court papers released Friday show that the Federal Bureau of Investigations removed 11 sets of classified records.

美国联邦法院星期五公布的文件显示,联邦调查局取走了11份机密文件。

The records include some that were marked “top secret” and “sensitive compartmented information.”

这些文件包括一些被标记为“绝密”和“敏感隔离信息”的文件。

Those classifications are used as identifiers of the nation’s most important secrets.

这些类别被用作国家最重要机密的标识。

The court records did not provide details about the documents or information they might contain.

法院文件没有提供有关它们可能包含的文件或信息的细节。

Other records taken from Trump’s property were hand-written notes, information about the “President of France,” and other papers marked as secret.

从特朗普的住宅中取走的其他记录包括手写笔记、关于“法国总统”的信息等其他被标记为机密的文件。

The federal court also released the official government search order that investigators carried out.

联邦法院还公布了调查人员进行搜查所使用的官方政府搜查令。

The search warrant says federal agents were investigating possible violations of three different federal laws under the Espionage Act.

搜查令显示,根据美国《反间谍法》,联邦特工正在调查特朗普违反三项不同联邦法律的可能性。

The violations can involve gathering, sending or losing information.

违法行为可能涉及收集、发送或丢失信息。

Hiding, destroying or falsifying records are among other violations under the law.

该法律还规定隐藏、销毁或伪造记录也是违规行为。

In a statement earlier Friday, Trump claimed that the documents seized by FBI agents were “all declassified.”

在周五早些时候的一份声明中,特朗普声称,联邦调查局特工查获的文件均已解密。

The former president also argued that he would have given the documents to the Justice Department if it had asked him.

这位前总统还辩称,如果司法部要求他,他会把文件交给司法部。

U.S. law requires that all official presidential records, including letters, notes, emails, and all other written communications are saved and sent to the National Archives.

美国法律要求所有总统的官方记录,包括信件、笔记、电子邮件等其他书面通信都要保存并发送到国家档案馆。

When Trump left office, he took several presidential records with him to Florida.

特朗普离任时,他带着一些总统记录去了佛罗里达州。

After several requests from the National Archives, he surrendered 15 boxes of documents in January.

在国家档案馆多次提出要求后,他在今年1月交出了15箱文件。

Some of the documents were marked “classified.”

其中一些文件被标记为“机密”。

So, the agency contacted the Justice Department about them.

因此,该机构就此事联系了司法部。

On Monday, the Justice Department and the FBI seized the records as part of the investigation into the discovery of classified White House records recovered from Trump’s home in Palm Beach, Florida, earlier this year.

周一,司法部和联邦调查局查获了这些文件,它们是对今年早些时候从特朗普位于佛罗里达州棕榈滩的家中发现的白宫机密文件的调查的一部分。

Usually, information about search warrants and seized property is kept from the public during an investigation.

通常,在调查期间,有关搜查令和扣押财产的信息是不向公众公开的。

But the judge who presides over the case opened the documents at the request of Attorney General Merrick Garland, head of the Justice Department.

但主持此案的法官应司法部部长梅里克·加兰的要求公开了这些文件。

Garland declared there was “substantial public interest in this matter,” and Trump’s lawyers did not object to the proposal to make it public.

加兰宣称“此事涉及重大的公众利益”,特朗普的律师也不反对将此事公之于众。

In messages posted on his Truth Social website, Trump wrote, “Not only will I not oppose the release of documents ... I am going a step further by ENCOURAGING the immediate release of those documents.”

特朗普在他的Truth Social网站上写道:“我不仅不反对公开文件……我将进一步鼓励立即公布这些文件。”

The former president is already facing legal issues concerning his businesses in New York, and investigations into possible election wrongdoing, and the January 6 attack on Congress.

这位前总统已经面临着与他在纽约的业务有关的法律问题以及对可能的选举不当行为和1月6日国会袭击事件的调查。

I'm Caty Weaver.

凯蒂·韦弗为您播报。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2022/1/552058.html