财经金融新闻 网络视频审查制度(在线收听) |
In today's podcast, China's media regulator says online videos will be censored like other forms of entertainment. 在今天的播报中,中国媒体监管机构说网上视频也将要像其他娱乐传媒一样接受审查。 The top media regulator will use the same censorship policies for online video content as it does for traditional TV shows and films, said Cai Fuchao, director of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television. 媒体监管者称网上视频也将使用电影和电视的审查方法。这是国家新闻出版广播电影电视总局局长蔡赴朝所说的。 Cai made the comments at the 2nd China Internet Audio-Visual Conference, on December 16 at a three-day closed session meeting in the southwestern city of Chengdu. Websites offering streamed TV and film content need to acquire clearance from the regulator before being put online, he also said. 这是蔡在中国第二届网络视听大会上所说的,12月16日,在成都举办了为期三天的闭幕大会。他还说网站所提供的电视和电影必须在公布之前得到有关部门的许可。 Cai, a former deputy editor-in-chief at the conservative Beijing Daily newspaper, said that content providers would be held accountable for oversight of online TV shows and also called on companies to produce more original content. 蔡曾经是北京日报副总编,他说视频提供者应该对其该视频负责,并呼吁企业制作更多的原创内容。 Cai's comments are aimed at reaffirming an order his administration made in September that required TV andmovie streaming websites to obtain license. The order goes into effect on April 1, 2015. 蔡的发言主要是为了重新确定他在9月份所下的管理命令,这在9月份说上传电视和电影的网站需要获得许可。指令将在2015年4月1日生效。 Some have expressed fears that the licenses could take as long as six months to get, but Cai did not comment on this. 许多人担心许可证最长要等待6个月的时间,但是蔡对此没有做出任何结论。 An executive from a streaming website said the regulator has also introduced a cap on the amount of imported dramas they can offer at 30 percent of the total from the previous year. 网站管理人员认为监管机关还限制了进口电视剧的数量,去年这个数字是总量的30%。 Cai's comment comes in the wake of efforts by the regulator to crack down on online TV shows and films deemed as vulgar, in bad taste, failing to cast China in a good light, or infringing copyrights. 监管部门正在打击那些低俗、诋毁中国,或是侵犯版权的电视和电影节目。 In November, the government ordered the closure of two websites run by volunteers, Yyets.com and Shooter.cn. They had been providing net users with Chinese-language subtitles for pirated TV shows and movies. 12月,政府关闭了两家由志愿者所建立的网站,分别是人人影视网,射手网。这些网站向网友提供中文字幕的盗版电影和电视作品。 The founder of Sohu.com, Charles Zhang, has criticized the licensing regime, saying that regulators shouldopen the market to imported content because it helps boost the competitiveness of domestic content providers. 搜狐创始人张朝阳批评了此许可证制度,称监管人员应该打开进口市场,这样做可以增加国内的竞争力。 Regulators did a good job in the online game industry by allowing foreign companies unfettered access to the country, he said. This would allow domestic companies to stand up to international competition eventually. 他还说外国公司可以轻松进入中国,监管人员在网络产业中表现的非常好。这样国内公司就可以与国外公司平等竞争。 A previous policy that allowed content providers to censor their own content had provided a level playing field, Zhang said. 张说之前的政策允许视频提供者审查自己的内容,这为我们提供了更加公平的平台。 For Caixin Online,This is Diana Bates. 这是戴安娜·贝茨为您带来的财新网报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cjjrxw/552078.html |