财经金融新闻 药品电子监管码暂停执行(在线收听

Government health regulators have announced the suspension of Alibaba’s controversial monitoring system that was used by the China Food and Drug Administration to snuff out counterfeit pharmaceuticals.

食药总局宣布暂停防假药的药监码,运营商阿里健康也宣布暂停。

Brick-and-mortar pharmaceutical sellers have opposed the measure ever since CFDA introduced it in 2014, not only due to the costs of adopting the barcode system but also because, according to them, it allows Alibaba to profit unfairly.

自2014年食药总局推出药监码以来,实体药店对此给予反对,这不仅是因为采用药监码的费用问题,更是因为阿里巴巴不公平竞争。

The system relies on barcodes to authenticate medicines sold at drug stores and is operated by Alibaba Health Information, a subsidiary of Alibaba.

通过条码系统来鉴别真伪,而运营商正是阿里巴巴分公司阿里健康。

Although Alibaba says it has not made any profits directly from the system, sources have said it allowed the company to develop a drug distribution data service platform called "shulaibao".

尽管阿里巴巴称并没有因此而直接获利,但业内人士指出,此系统让公司发展了一个名叫“数来宝”的阿里药品信息服务平台。

On the platform, independent software vendors can offer data services. 40 health companies have already bought data products on the platform from independent software vendors.

在这个平台上,独立软件供应商可提供数据服务。通过平台,40家医疗保健公司已从供应商那里购买了数据产品。

So, how does Alibaba make money?

阿里巴巴如何挣钱?

For now Alibaba denies it made any profits, but pharmaceutical stores and wholesalers have complained about the cost of the software and equipment needed for the barcode scheme, which themselves are made by subcontractors of Alibaba.

阿里巴巴否认从中盈利,因条形码软件和设备费用高昂,实体药店和批发商联名抱怨,而软件和设备都由阿里承包商承包。

But also they complain that they have to pay fees directly to Alibaba to take part in the scheme.

要想纳入条形码系统,他们要直接向阿里缴费,这让他们大为不满。

Other critics have said operating such a platform and the barcode system would give Alibaba access to invaluable data on nationwide drug sales and gain an unfair advantage over the industry.

还有一些批评人士称,这样的服务平台再加上条形码,阿里可掌握全国药品销售数据,这样的竞争实为不公。

Retail companies also fear that Alibaba may obtain confidential information related to their production activity, sales, and customers. Some say such data has already made its way into to the black market.

药品零售公司担心,阿里很有可能获取到与产品活动、销售以及顾客有关的机密信息。许多人称许多数据已转入黑市。

On the other hand, supporters of the measure like the officials of CFDA have argued that drug sellers are merely opposed against the idea because of higher costs.

另一方面,许多来自食药总局的支持者认为,许多药店仅因价格高而反对。

Whatever the argument, the situation has now turned in favor of the pharmaceutical stores and wholesalers, but it remains to be seen as to what measures the CFDA will take next to prevent illicit drugs from making their way into China’s pharmaceuticals.

不管怎样,目前的情况已偏向了药店和批发商,但对于如何打击假药,食药总局又会采取怎样的措施,这是人们最关心的问题。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cjjrxw/552314.html