财经金融新闻 大城市房产销售激增(在线收听) |
Housing prices surged in China's largest cities, including Beijing, 包括北京在内的大城市房价上涨, as eager buyers snapped up posh homes to improve their standard of living. 富人竞相购买奢华房产改善生活。 From the capital city to the southern hub of Guangdong, both the ultra-rich and the rising middle class got in on the action, 从首都北京到广东,无论是富人还是异军突起的中产阶级,争夺奢华别墅之战随即展开, buying luxury villas and causing prices to sizzle. 导致房价增高。 But not everyone is feeling the heat in smaller Chinese cities, markets have remained lukewarm. 而在一些小型城市,购房热潮并没有升温,当地房地产市场依然保持常态。 Beijing was home to the most dramatic market upswing, as housing prices rose seventeen percent in the third week of July, according to data from Lianjia Real Estate Agency. 据链家地产数据显示,北京房价变动最大,北京房价同比增长17%(七月第三周)。 One-quarter of the week's sales were worth more than 8 million yuan, or US$1.2 million, 周销量的四分之一超过了800万元(120万美元), up twelve percent from the previous week. 与上周一相比增长了12%。 Luxury villas have become a hot item in Beijing, and not just for billionaires. 在北京,奢华别墅已成为炙手可热的商品,这不仅是对于亿万富翁而言。 Data from real estate firm BA Consulting and 5I5J Group showed that 3,300 villas were sold in Beijing in the first half of 2016, 根据伟业我爱我家房地产发布数据显示,2016年上半年北京共销售了3300栋别墅, a 45 percent increase from the last half of 2015. 比去年下半年增长了45%。 Most of the high-end homes were sold in the suburbs of Shunyi and Daxing, home to many wealthy residents. 多数售卖出的高端房产分布在顺义和大兴,这两大地区也是富人集中地。 But BA Consulting vice president Hu Jinghui says that China's middle class is also increasingly interested in luxury housing, 但我爱我家集团副总裁胡景晖表示,随着收入不断增加,生活方式不断改善, spurred by increasing income and changing lifestyles. 中产阶级对高端房产的兴趣也越来越浓厚。 Housing markets warmed up as well this week in the southeastern cities of Shanghai, Guangdong, and Shenzhen, 而在“上广深”地区,本周房地产市场也出现回暖现象,来到7月第3周, with four Shanghai villa developers topping sales rankings for the third week of July. 四大上海别墅开发商占据了销售榜首头名位置。 China's villa market may be gaining ground outside the upper class. 中国别墅市场正在上层社会以外地区占领阵地。 But a broadening base of demand hasn't yet translated into a nationwide market boost. 但全国房价并未因需求量扩大而出现猛增。 A report from E-House China Holdings showed slumping demand in smaller cities. 据易居中国报告显示,国内小城市的需求量不大。 Xiamen in the southern province of Fujian was among the hardest hit, with sales falling by two-thirds in the last week. 福建厦门遭受打击最大,上周销售额下降三分之二。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cjjrxw/552322.html |