财经金融新闻 白银连环杀人强奸案破获(在线收听) |
One of China's most notorious murderers was caught August 26 in Gansu province after evading capture for nearly 30 years. Gao Chengyong, a 52-year-old father of two, confessed to raping, mutilating and killing 11 women and girls in Gansu and Inner Mongolia between 1988 and 2002, according to a statement issued by the Ministry of Public Security. The youngest victim was just eight years old. 中国最残忍的一名杀人犯在逃避追捕30年以后,于8月26日在甘肃省被抓。公安部发表的一项声明称,高承勇,52岁,有两个孩子,承认从1988到2002年在甘肃省和内蒙古强奸、残害并杀死了11位女性。其中最年轻的受害者仅有8岁。 Gao was detained in Baiyin, Gansu, the site of most of his crimes, after police received a tip-off. Police stormed Gao's workplace, a convenience store inside a vocational school in Baiyin, and arrested him, the public security ministry said. 警方接到密报后,在甘肃省白银抓获高承勇,那里是他的多数案发地点。公安部说,警方突袭了高承勇的工作地点--白银一所工业学校里的小卖部,并将其抓获。 Gao allegedly began his reign of terror in May 1988, when he stabbed a 23-year-old factory worker and Baiyin resident to death after following her home and raping her. The victim was found several hours later with 26 stab wounds in her upper body, according to the Lanzhou Morning News. 据称,高承勇自1988年就开始了他的暴行,那时他尾随一位23岁的白银工厂工人至其家中,将其强奸后用刀刺死。兰州早间新闻报道,受害者几小时以后被发现,上身有26处刀伤。 Over the next 14 years, Gao would go on to kill 10 more women and girls in Baiyin and the nearby town of Baotou in Inner Mongolia. Gao typically followed a victim into her house before raping her, stabbing her, and often cutting her throat, the Lanzhou Morning News said. In some cases, he severed victims' body parts. The gruesome nature of Gao's crimes led police to dub him “China's Jack the Ripper,” state media said. 在接下来的14年间,高承勇继续在白银和附近城市包头杀害了10名女性。兰州早间新闻报道,高承勇的惯用手法是尾随受害者至其家中,然后强奸,刺杀,通常还会割开其颈部。在有些案例中,他还割下了受害者的某些身体部位。官媒报道,高承勇可怕的本性让警方将其称为“中国开膛手杰克”。 The Ministry of Public Security took over the case in 2001. Despite DNA tests on every permanent male resident of Baiyin and promises of a 200,000 yuan reward for information about the case, police made no significant progress for over a decade. 中国公安部2001年接手该案。尽管警方对白银市的每一位永久居民都进行了DNA测试并且对提供该案信息者悬赏20万,但是在十多年间依然没有取得任何实质进展。 In March of this year, police in Baiyin and Baotou launched a new investigation into the case. They caught a lucky break when one of Gao's relatives was DNA tested on suspicion of committing a petty crime, state-run China Daily reported. After determining that the DNA was a close match to DNA found at the crime scenes, the police decided to test DNA from the man's relatives. Gao was identified as the prime suspect in April. He had managed to avoid the DNA tests for Baiyin residents because although he worked in Baiyin, his household was registered in a village more than 100 km away, the South China Morning Post said. 今年三月,白银及包头警方重新调查该案。据中国日报报道,高承勇的一个亲戚因涉嫌犯下轻罪,警方对其进行了DNA测试,就在此时该案出现了突破。在确定该DNA测试与案发现场的DNA极为相似后,警方决定测试该犯罪嫌疑人所有亲属的DNA。四月份高承勇被确定为头号嫌犯。南华早报报道,高承勇之所以能设法躲过白银居民的DNA测试,是因为他虽然在白银工作,但是他的户口登记在100千米以外的一个小村落里。 Cui Xiangping, the brother of one of Gao's victims, told the Beijing News that his family had started to believe the case would never be solved. Cui's sister was only 16 when she was killed. “Our family has never stopped thinking about her,” he said. 崔向平是高承勇的一位受害者的哥哥,他告诉新京报他的家人早就觉得该案无法破解。崔向平的妹妹在遇害时仅有16岁。他说,“我们家一直都很想念她。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cjjrxw/552342.html |