巴斯克威尔的猎犬 疑案(1)(在线收听

 

Chapter 3 - The Problem

第三章 疑案

I confess at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voicewhich showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forwardin his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenlyinterested.

坦白地说, 一听到这些话, 我浑身都发抖了, 医生的声调也在发颤, 这说明连他都被亲口说给我们听的那件事所深深地激动了。 福尔摩斯惊异地向前探着身 , 两眼显出当他对一件事极感兴趣时所特有的炯炯发光的专注的眼神。

"You saw this?"

“您真看到了吗? ”

"As clearly as I see you."

“清楚得就象现在我看见您一样。”

"And you said nothing?"

“您什么也没有说吗? ”

"What was the use?"

“说又有什么用呢!”

"How was it that no one else saw it?"

“为什么别人就没有看到呢? ”

"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don'tsuppose I should have done so had I not known this legend."“爪印距尸体约有二十码, 没有人注意到。 我想如果我不知道这件传说的话, 恐怕也不会发现它。”

"There are many sheep-dogs on the moor?"

“沼地里有很多看羊的狗吗? ”

"No doubt, but this was no sheep-dog."

“当然有很多, 但是这只并不是看羊狗。”

"You say it was large?"

“您说它很大吗? ”

"Enormous. "

“大极了。”

"But it had not approached the body?"

“它没有接近尸体吗? ”

"No."

“没有。”

"What sort of night was it?'

“那是个什么样的夜晚? ”

"Damp and raw."

“又潮又冷。 ”

"But not actually raining?"

“并没有下雨吧? ”

"No."

“没有。”

"What is the alley like?"

“夹道是什么样的? ”

"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in thecentre is about eight feet across."“有两行水松老树篱, 高十二英尺, 种得很密, 人不能通过, 中间有一条八英尺宽的小路。 ”

"Is there anything between the hedges and the walk?"“在树篱和小路之间还有什么东西吗? ”

"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side."“有的, 在小路两旁各有一条约六英尺宽的草地。”

"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"“我想那树篱有一处是被栅门切断了的吧? ”

"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."“有的, 就是对着沼地开的那个栅门。”

"Is there any other opening?"

“还有其他的开口吗? ”

"None."

“没有了。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552487.html