巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(1)(在线收听) |
Chapter 4 - Sir Henry Baskerville 第四章 亨利· 巴斯克维尔爵士 Our breakfast table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for thepromised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struckten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. The latter was a small, alert,dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and astrong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearanceof one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steadyeye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. 我们的早餐桌很早就收拾干净了 , 福尔摩斯穿着睡衣等候着约定的拜会。 我们的委托人对他的约会很守时刻, 钟刚打十点, 摩梯末医生就来了, 后面跟着年轻的准男爵。 准男爵是个短小精悍、 生着一双黑眼珠的人, 约有三十岁模样, 人很结实, 眉毛浓重, 还有一副显得坚强而好斗的面孔。 他穿着带红色的苏格兰式服装, 外表显出是个久经风霜、 大部时间都在户外活动的人, 可是他那沉着的眼神和宁静自信的态度, 显现出了绅士的风度。 "This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. “这就是亨利· 巴斯克维尔爵士。” 摩梯末医生说。 "Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend herehad not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. Iunderstand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants morethinking out than I am able to give it." “噢, 是的, ” 亨利爵士说道,“奇怪的是, 歇洛克· 福尔摩斯先生, 即使我的这位朋友没有建议今晨来找您, 我自己也会来的。 我知道您是善于研究小问题的。 今天早晨, 我就遇到了一件实在想不通的事。” "Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand you to say that you have yourself had someremarkable experience since you arrived in London?"“请坐吧, 亨利爵士。 您是说从您到了伦敦以后已经遇到了一些奇特的事吗? ” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552497.html |