巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(17)(在线收听

 

"And so could I -- from which I gather that in all probability it was a false one. A clever manupon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here,Watson!"

“我也能——可是我估计那可能是一绺假胡须。 对于一个干这样细致事的聪明人说来,一绺胡子除了能掩饰他的相貌外, 是没有别的用处的。 进来吧, 华生!”

He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by themanager.

他走进了一家本区的佣工介绍所, 受到经理的热情欢迎。

"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune tohelp you?"

“啊, 维尔森, 我看您还没有忘记我曾有幸地帮过您忙的那桩小案子吧? ”

"No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps my life."“没有, 先生, 我真的没有忘。 您挽救了我的名誉, 甚至也许还救了我的性命呢。”

"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among yourboys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."“我亲爱的伙伴, 您夸大其词了。 维尔森, 我记得在您的人手里有一个名叫卡特莱的孩子, 在那次调查期间, 曾显示出一些才干。”

"Yes, sir, he is still with us."

“是的, 先生, 他还在我们这里呢。”

"Could you ring him up? -- thank you! And I should be glad to have change of thisfive-pound note."

“您可以把他叫出来吗? 谢谢您! 还希望您把这张五镑的钞票给我换成零钱。”

A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. Hestood now gazing with great reverence at the famous detective.

一个十四岁的、 容光焕发而相貌机灵的孩子, 听从经理的召唤来了。 他站在那里, 以极大的尊敬注视着这位著名的侦探。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552513.html