纽约时报 美国西部再度被大火吞没(2)(在线收听

Mr. Walbrun of the National Weather Service

国家气象局官员沃尔布伦表示,

said that winds generated from a slow-moving storm system off the coast of Oregon

俄勒冈州海岸附近缓慢移动的风暴系统产生的风速

were expected to last most of the week and to blow at 15 to 30 miles an hour.

预计将持续到本周后半周,风速将达到15~30英里/小时,

The winds could have the beneficial effect of clearing some of the toxic smoke haze hovering in the atmosphere from Los Angeles to Seattle.

或将有助于驱散弥漫在洛杉矶到西雅图的大片地区大气层中的有毒烟雾。

But for firefighters, the shift in winds represents a 180-degree change in direction in many areas,

但对消防官兵而言,风向的转变意味着许多地区的火情都将发生180°大转变,

threatening their progress in containing the fires.

可能就会危及到他们在控制火灾方面的进展。

The National Weather Service issued a "red flag warning"

国家气象局已经发布“危险信号警告”,

because of the prospect of windy and dry weather in southern Oregon and nearby counties in California.

因俄勒冈州南部和附近加利福尼亚州各县近日可能出现大风和干燥天气。

In California, which has experienced catastrophic fires every year since the wine country north of San Francisco was devastated in 2017,

2017年旧金山以北的葡萄酒乡被摧毁以来,加利福尼亚州每年都会发生灾难性的火灾,

the fires are encroaching on many of the same areas previously burned, adding new trauma.

许多之前已经遭受过火灾的地区这一次也未能幸免,旧疤未愈又添新伤。

The town of Paradise, where more than 80 people died in a 2018 firestorm and most structures were destroyed,

天堂镇,2018年的一场大火已经夺走了该镇80多条性命,摧毁了当地大部分建筑,

is on the edge of one of the largest fires now raging in the state.

此次或将再次沦为肆虐该州的最大火灾现场之一。

In Oregon, blazes are reaching into areas untouched by fire for decades.

在俄勒冈州,大火已经蔓延到已经几十年未被火灾染指的地区。

"We haven't had anything ever this close," said Margot Cooper,

“我们从未遇到了类似的问题,”

who for the last three decades has lived in Scio, Ore.,

过去30年一直住在俄勒冈州首府塞勒姆东南部的

a farming and logging town southeast of the state capital, Salem.

农业和伐木小镇肖奥的玛戈特·库博说道。

"It's the first time it's literally in our backyard."

“毫不夸张地说,这是我们第一次遇到大火烧到家门口的情况。”

Last week a 13-year-old boy was killed in a nearby canyon,

上周,一名13岁的男孩就在附近的峡谷被大火吞没了,

apparently as he attempted to drive his grandmother to safety.

从现场来看,当时他正准备开车将自己的祖母送往安全的地方。

In nearby Gates, Ore., refugees from the fires were exhausted after five days of living in dingy motels or cars,

在附近的盖茨市,从大火中逃出来的居民此时都已精疲力尽,他们已经在昏暗的汽车旅馆或车上生活了五天,

eating donated pizzas for dinner and, all the while, not knowing whether their homes had burned down or were standing.

吃着捐赠的披萨,一直不知道自己的家是被烧毁了还是幸存着。

Police cruisers blocked traffic along a highway heading into the mountains east of Salem, where the Beachie Creek Fire was still burning out of control.

警方的巡逻车封锁了一条通往塞勒姆以东山区的高速公路,因那里的“比奇溪”大火仍未得到控制。

Some families were able to pass through.

部分家庭得到了通行许可。

Other convoys of pickup trucks threaded their way onto side roads and skimmed the edges of farm fields in search of alternate routes.

其他的皮卡车队则穿过小路,掠过农田的边缘,试图寻找其他通行路线。

Some were seeking needed medications, others lost pets and signs of break-ins.

一些人试图找一些自己所需的药物,还有一些人试图找回丢失的宠物以及非法闯入的痕迹。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/552642.html