VOA教育报道2022 学校、家长不同意禁止学生使用手机(在线收听

Schools, Parents Disagree over Bans on Student Mobile Phones

Growing numbers of schools in the United States are limiting how much students can use their mobile phones. Educators say phones are distracting and keep children from learning.

美国越来越多的学校限制学生使用手机的时间。教育工作者说手机会分散孩子的注意力,让他们无法学习。

But some parents disagree and are pushing back against the policy.

但一些家长不同意并反对这项政策。

Bans on the devices were increasing before the COVID-19 pandemic. Since schools reopened, struggles with student behavior and mental health have given some schools even more reason to restrict use.

在 COVID-19 大流行之前,对这些设备的禁令正在增加。自学校重新开学以来,与学生行为和心理健康的斗争让一些学校更有理由限制使用。

Parent's pushback

家长的反对

During the time of online learning, parents had constant access to their children. Some have not wanted to give that access up. Others say they fear losing contact with their children if there were a school shooting.

在在线学习期间,家长不断访问他们的孩子。有些人不想放弃该访问权限。其他人说,如果发生校园枪击事件,他们担心会与孩子失去联系。

With more debate on how subjects like race are taught in schools, some parents also view phone restrictions as a way of keeping them out of their kids' education.

随着关于学校如何教授种族等科目的争论越来越多,一些家长也将电话限制视为让他们远离孩子教育的一种方式。

Shannon Moser has students in eighth and ninth grades in Rochester, New York. She said she felt parents were being pushed away when the local school system locked away student phones. She noted that many parents on either side of the political divide feel the same way.

Shannon Moser 在八年级和九年级的学生罗彻斯特,纽约。她说,当当地学校系统锁住学生的手机时,她觉得父母被赶走了。她指出,政治分歧两边的许多父母都有同感。

"Everything is just so politicized, so divisive. And I think parents just have a general fear of what's happening with their kids during the day," Moser told The Associated Press. There is a form of accountability, she said, when students are able to record what goes on around them.

“一切都如此政治化,如此分裂。我认为父母只是普遍担心他们的孩子白天发生的事情,”莫塞尔告诉美联社。她说,当学生能够记录他们周围发生的事情时,就有了一种问责制。

Increasing restrictions

增加限制

The National Center for Education Statistics found that about 65 percent of public schools banned mobile phones in 2015. By the 2019-2020 school year, restrictions were in place at 76 percent of schools. And the states of California and Tennessee recently passed laws permitting schools to ban phones.

国家教育统计中心发现,2015 年约 65% 的公立学校禁止使用手机。到 2019-2020 学年,76% 的学校实施了限制。加利福尼亚州和田纳西州最近通过了允许学校禁止使用手机的法律。

Now, educators see a need to keep students from being distracted. During the pandemic, many students experienced learning loss.

现在,教育工作者发现有必要防止学生分心。在大流行期间,许多学生都经历了学习损失。

Liz Keren-Kolb is a professor of education technologies at the University of Michigan. She said school officials may feel like they could restrict mobile devices due to parents' concern about high amounts of screen time during the pandemic. But she said there is a wide range of parental opinions on the subject.

Liz Keren-Kolb 是密歇根大学教育技术教授。她说,由于家长担心大流行期间屏幕时间过长,学校官员可能觉得他们可以限制移动设备。但她说,对于这个问题,父母的意见范围很广。

"You still have the parents that want to have that direct line of communication," she said. "But I do think that there's more of an empathy and an understanding toward their child being able to put away their devices so they can really focus on the learning in the classroom."

“你仍然有父母想要直接沟通,”她说。 “但我确实认为,对于他们的孩子能够放下设备,这样他们才能真正专注于课堂学习,会有更多的同理心和理解。”

In western Pennsylvania, the Washington School District started a ban on mobile phones this year as educators found them to be a distraction.

在宾夕法尼亚州西部,华盛顿学区今年开始禁止使用手机,因为教育工作者发现手机会分散注意力。

Students were on their phones in the hallways and at lunch tables. Some would call home or answer calls in the middle of a class, high school teacher Treg Campbell said.

学生们在走廊和午餐桌上打电话。高中教师特雷格·坎贝尔 (Treg Campbell) 说,有些人会在上课途中给家里打电话或接听电话。

School system leader, George Lammay, said the ban was the right choice. He said the ban was to keep students focused on school, "not try to limit their contact with families."

学校系统负责人乔治·拉梅 (George Lammay) 表示,该禁令是正确的选择。他说,禁令是为了让学生专注于学校,“而不是试图限制他们与家人的联系。”

In some cases, pushback from parents has led to changes in policy.

在某些情况下,父母的反对导致政策发生变化。

At the Brush School District in Colorado, mobile phones were banned after teachers had concerns over online bullying. When parents pushed back, the school system held a community meeting, with most arguing against the ban. Parents said they wanted their children to have access to their phones.

在科罗拉多州的 Brush 学区,由于教师担心网络欺凌,手机被禁止使用。当家长们反对时,学校系统召开了一次社区会议,大多数人反对禁令。家长们表示,他们希望自己的孩子能够使用手机。

The policy was changed to permit phones on school grounds. But they must be turned off and put away. The school also said it would let some students use their phones for special reasons.

该政策已更改为允许在校园内使用手机。但它们必须关闭并收起来。学校还表示,出于特殊原因,它会允许一些学生使用手机。

"There's not an intention to say cell phones are evil," Wilson said. Instead, it is "‘How do we manage this in a way that makes sense for everybody?'"

“我们并不是有意说手机是邪恶的,”威尔逊说。相反,它是“‘我们如何以一种对每个人都有意义的方式来管理它?’”

Kolb said there is no perfect answer for phones in schools.

“我们并不是有意说手机是邪恶的,”威尔逊说。相反,它是“‘我们如何以一种对每个人都有意义的方式来管理它?’”

"It really comes down to making sure that we're educating students and parents about healthy habits with their digital devices," she said.

“这真的归结为确保我们教育学生和家长养成使用数字设备的健康习惯,”她说。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2022/jybd/553019.html