英国卫报:残酷的斗羊世界(3)(在线收听) |
The Algerian government's toleration of sheep fighting is a tacit acknowledgement that outlets for male aggression are needed. 阿尔及利亚政府对斗羊的容忍是默认了男性攻击性的出口是需要的。 "Letting these guys have their fun reduces violence in other contexts," said Youcef Krache, a photographer from Algiers who has spent years documenting sheep fights. 来自阿尔及尔的摄影师Youcef Krache说:“让这些家伙找点乐子,可以减少其他情况下的暴力”,他花了多年时间记录斗羊。 "Authorities prefer they get swept up in spectacles rather than politics." “当局更希望他们被卷进群众中而不是政治斗争。” For Fatma Oussedik, an Algerian sociologist and professor at the University of Algiers, authorities' permissiveness towards sheep fights signals a quiet crisis besetting both masculinity and politics. 阿尔及利亚社会学家、阿尔及尔大学教授法特玛-欧塞迪克(Fatma Oussedik)认为,当局对斗羊的纵容预示着一场困扰男性和政治的悄然危机。 "Algerian authorities have tried several methods to manage Algerian men, most recently corrupting them with oil rent. “阿尔及利亚当局已经尝试了几种方法来管理阿尔及利亚男人,最近是用石油租金贿赂他们。 With oil prices down, there is less money and they’re more likely to have to use repressive force. 随着油价下跌,钱少了,他们更有可能不得不使用镇压力量。 Young men who have been humiliated will have to rebuild their battered masculinity. 被羞辱过的年轻男子将不得不重建他们被打击的阳刚之气。 Violence is the only form of expression they have left." 暴力是他们唯一的表达方式”。 In nearly five years of living in Algiers, I had never been to El Harrach, and only knew the neighbourhood by its outlaw reputation. 在阿尔及尔生活的近五年时间里,我从来没有去过埃尔-哈拉赫,只是因为那里有“歹徒”的名声,所以我才知道这个地方。 I had come here to meet a whisky importer who owned more than a dozen prize-fighting sheep. 我来这里是为了见一个威士忌进口商,他拥有一打以上的斗牛羊。 The man, who Krache had told me about, was famed for his colourful way of challenging other sheep trainers to a fight: "My sheep will pluck the feathers off yours like a chicken!" Krache告诉我这个人以其挑战其他驯羊人的多彩方式而闻名:“我的羊会像鸡一样拔掉你的羽毛!” he would announce to rivals on Facebook. 他将在Facebook上向对手宣布。 Krache told me how to find him: "Take the metro to the end of the line, El Harrach, go to the stables and ask for Banyar." 克拉奇告诉我如何找到他,“坐地铁到终点站艾尔-哈拉赫,去马厩,找班亚尔”。 As I left the metro, I felt the warm and familiar bustle of holiday shopping, but set in a barren post-industrial landscape. 当我离开地铁时,我感受到了节日购物的温暖和熟悉的喧嚣,但却镶嵌在一片荒芜的后工业化景观中。 Amid potholed roads and crumbling colonial buildings, shoppers at makeshift outdoor markets were preparing for Eid. 在坑坑洼洼的道路和摇摇欲坠的殖民时期建筑中,临时户外市场的购物者正在为开斋节做准备。 Tables set up in the streets displayed rows of gleaming knives, and sharpener carts plied their trade amid shuttered factories and ageing apartment buildings. 街道上的桌子上摆放着一排排闪闪发光的刀具,磨刀车在关闭的工厂和老化的公寓楼中进行交易。 I crossed a bridge over a dried-up riverbed through which trickled streams of chemical runoff. 我穿过一座桥,桥上是一条干涸的河床,河床上流淌着化学品的径流。 Beneath an overpass, piles of hay began to appear here and there amid the city detritus. 在一座立交桥下,城市垃圾中开始出现成堆的干草,在这里和那里。 As I turned a corner, a regal-looking ram swung into sight. 当我转过一个拐角时,一只长相威严的公羊进入我的视线。 He was standing by a concrete wall near the overpass and had a bright red mane and a thick, muscular neck. 它站在立交桥附近的水泥墙边,长着鲜红的鬃毛和粗壮的脖子。 His head was level with my ribs. 他的头与我的肋骨平齐。 He chewed thoughtfully under the watchful gaze of his trainer, oblivious as another man lowered his baby boy to swat at the beast's broad back. 它在训导员的注视下若有所思地咀嚼着,当另一个人放下他的小男孩去拍打这头野兽的宽阔背部时,它却视而不见。 I approached and said, "Huwa chab. Ma ismu?" ("He's beautiful. What's his name?") 我走过去,说:“他真漂亮,他叫什么名字?” The trainer scowled and replied: "Ebola." 训练员皱了皱眉头,回答说。“埃博拉。” "Where is the guy named Banyar who has 13 champions?" I asked. “那个叫班亚尔,有13个冠军羊的人在哪里?” 我问道。 "He sold all his sheep and bought a Mercedes. He's never coming back," the trainer replied. “他卖掉了他所有的羊,买了一辆奔驰。他再也不会回来了。”培训师回答。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygwb/553897.html |