2022年经济学人 印尼新刑法严禁婚外性行为(在线收听) |
The world this week--Politics 本周国际要闻--政治 Indonesia’s legislature passed a sweeping new criminal code that outlaws sex outside marriage, making it punishable by a stiff prison sentence. 印尼立法机构通过了一项影响广泛的新刑法典,宣布婚外性行为非法,可判处监禁。 President Joko Widodo has not signed the new code into law, but has suggested he will. 印尼总统佐科·维多多还没有签署这项新法典,但他表示会签署。 It applies to foreigners as well as locals. 这项法典既适用于外国人,也适用于当地人。 It also makes it illegal for Indonesians to leave their religion or persuade anyone to be a non-believer. 这项法典还规定,印尼人放弃宗教信仰或说服他人不信教都是非法行为。 The Taliban regime in Afghanistan carried out its first public execution since returning to power last year. 自去年重新掌权以来,阿富汗塔利班政权执行首场公开处决。 A man was shot for murder (by the victim’s father) in front of a stadium crowd that included the government’s justice minister. 一名男子因谋杀被处以枪决(由受害者父亲执行),行刑地点为体育场人群前,政府的司法部长也身处人群中。 Judges have recently been ordered to adhere closely to sharia law. 法官们最近被要求严格遵守伊斯兰教法。 Human-rights groups fear a return to the public mass executions and floggings of the 1990s. 人权组织担心重现20世纪90年代的大规模公开处决和鞭刑。 As Russia pounded Ukraine with more missiles, aiming to knock out critical infrastructure as winter deepens, Ukraine struck back. 俄罗斯向乌克兰发射更多导弹,旨在深冬来临之际摧毁关键的基础设施,乌克兰进行了反击。 Two large explosions were reported at a pair of Russian air bases several hundred kilometres from the border. 据报道,距离俄乌边境几百公里的两处俄罗斯空军基地发生了两起大爆炸。 It is thought that the attacks, which damaged aircraft, were carried out by Ukrainian drones, but it is unclear why Russia had been unable to stop them. 人们认为造成飞机受损的袭击是由乌克兰无人机实施的,但目前尚不清楚俄罗斯为何未能阻止它们。 Volodymyr Zelensky, Ukraine’s president, said that the price cap set by the G7 and EU on Russian oil was too high to inflict real damage on the Russian economy and called for tougher action. 乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基表示,七国集团和欧盟对俄罗斯设定的油价上限太高,不足以对俄罗斯经济造成真正损害,他要求采取更强硬的行动。 The allies have imposed a cap of $60 a barrel, about the same as the price paid anyway for oil pumped from the Urals. 盟国已将油价上限设定在每桶60美元,这至少也与从乌拉尔地区开采的石油的价格大致相同。 Latvia’s media regulator ordered TV Rain, an independent Russian channel that operates from Latvia, to shut down. 拉脱维亚媒体监管机构下令关闭TV Rain,这是一家在拉脱维亚运营的俄罗斯独立频道。 TV Rain was fined for depicting Crimea as part of Russia and criticised for being too sympathetic to Russian conscript troops. TV Rain因将克里米亚描绘成俄罗斯的一部分而被罚款,并因过于同情俄罗斯征兵部队而受到批评。 It says it is against the war. 该频道称其反对战争。 Most of its viewers watch it on YouTube anyway, where it will continue to operate. 反正大多数观众都是在YouTube上进行观看的,该频道将继续在YouTube上运营。 Police in Germany arrested around 25 people who are suspected of planning to carry out an armed coup and replace the government with a council headed by a minor aristocrat. 德国警方逮捕了大约25人,这些人涉嫌策划发动武装政变,并用一个由一名小贵族领导的委员会取代政府。 Far-right extremism has become a significant problem in Germany in recent years. 近年来,极右翼极端主义已成为德国的一个严重问题。 Israel’s prime minister-designate, Binyamin Netanyahu, clinched the support of enough parties in the Knesset to form a government. 以色列候任总理本雅明·内塔尼亚胡在以色列议会获得了组建政府所需的足够多政党的支持。 The emerging coalition is likely to include two far-right parties, including one led by Itamar Ben-Gvir, who may get a newly created post as national security minister. 正在形成的联合政府很可能包括两个极右翼政党,其中一个由伊塔马尔·本·格维尔领导,他可能会获得新设立的国家安全部长一职。 Sudan’s military rulers reached a deal with pro-democracy leaders to establish a civilian-led government that will manage a transition to democracy. 苏丹军事统治者与支持民主的领导人达成协议,建立一个由文官领导的政府,完成向民主过渡。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrhj/2022jjxr/554310.html |