纪录片《佛教世界的七大奇观》 美国洛杉矶西来寺(1)(在线收听) |
Buddhist ideas and philosophy have become increasingly popular in the fast-paced and highly competitive world of California. 佛教思想与哲学在快节奏、竞争激烈的加州逐渐流行起来。 New Age concepts mixed with the counterculture of the hippies in the 1970s have made words like Karma and Nirvana commonplace. 新世纪的概念与70年代嬉皮士反文化思潮融合,使得像“业”、“涅槃”这样的词普及开来。 Buddhism offered a spiritual life and an emphasis on morality without being too authoritarian. 佛教向人们提供精神生活,非专制性的强调道德。 Buddhism initially spread into the West and especially the West Coast of the United States in the 19th century, thanks to Japanese and Chinese labourers brought in to work on the railways. 佛教最初是在19世纪由修筑铁路的日本及中国的劳工带到西方,尤其是美国西海岸。 In Los Angeles, the first Buddhist temples were set up at the turn of the century. 世纪之交时,第一座佛寺在洛杉矶落成。 Today, the city is home to one of the largest Buddhist temples in the West. 如今,西方最大佛寺之一也坐落在这个城市。 Hsi Lai Temple at Hacienda Heights, our seventh wonder of the Buddhist world. 哈仙达岗上的西来寺,我们的第七处佛教圣地。 Here I am going to try to understand what has to be the most important Buddhist concept, the ultimate goal for Buddhists, Nirvana. 我将在这里尝试领悟最为重要的一个佛教概念,即佛教徒的终极目标——涅槃。 The planning and construction of the temple in the 1980s was met with suspicion and resistance from local communities. 1980年代,这座寺庙在规划筹建时遭到当地居民的质疑与抵制。 The building of the temple at its current location survived six public hearings and 165 explanatory sessions. 在经历了6场公众听证会和165场说明会后,这座寺庙得以在此修建。 Finally, in 1985, the temple was granted a building permit. It was completed in 1988. 寺庙最终在1985年获得建筑许可证,并于1988年完工。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpfjsjdqdqg/554347.html |