皮漏斗之谜(2)(在线收听) |
I had known Dacre in England, for my researches in the Assyrian Room of the British Museum had been conducted at the time when he was endeavouring to establish a mystic and esoteric meaning in the Babylonian tablets, and this community of interests had brought us together. Chance remarks had led to daily conversation, and that to something verging upon friendship. I had promised him that on my next visit to Paris I would call upon him. At the time when I was able to fulfil my compact I was living in a cottage at Fontainebleau, and as the evening trains were inconvenient, he asked me to spend the night in his house. “I have only that one spare couch,” said he, pointing to a broad sofa in his large salon; “I hope that you will manage to be comfortable there.” It was a singular bedroom, with its high walls of brown volumes, but there could be no more agreeable furniture to a bookworm like myself, and there is no scent so pleasant to my nostrils as that faint, subtle reek which comes from an ancient book. I assured him that I could desire no more charming chamber, and no more congenial surroundings. “If the fittings are neither convenient nor conventional, they are at least costly,” said he, looking round at his shelves. “I have expended nearly a quarter of a million of money upon these objects which surround you. Books, weapons, gems, carvings, tapestries, images—there is hardly a thing here which has not its history, and it is generally one worth telling.” 我是在英国认识达克的。当时我在大英博物馆的亚述室进行研究,他正试图破解巴比伦石板上神秘深奥的语义,相同的兴趣把我们俩联在了一起。偶然的相遇变成每日的交谈,进而形成近乎友谊的关系。我答应,如果我到巴黎,一定去看望他。当我履行诺言的时候,我住在枫丹白露①一幢别墅。那天,因为赶不上晚班火车,他邀请我在他家过夜。
“我只有这一张空床,“他指着宽敞的藏书室里宽大的沙发说,“希望你在这儿睡得舒服。”
这是个别致的卧室,沿着高高的墙壁摆满了棕色的书籍,对我这样一个书迷来说,没有比这更赏心悦目的陈设了,对我的噢觉来说,没有比古籍散发的淡淡的书香更令人愉悦的了。我告诉他,这个房间正是我求之不得的,环境再好不过了。
他看看周围的书架,说道:“这些陈设也许不够方便,也不合乎习惯,但至少还是很贵重的。我在这些东西上花了差不多25万,书籍、武器、宝石、雕塑、壁毯、画像—一几乎没有一件东西是没有来历的,都有一段故事。”
译注
枫丹白露:法国北部城市,巴黎东南英里、
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/kbyagsjysxs/555600.html |