纪录片《大英博物馆世界简史》 060基尔瓦陶器碎片(6)(在线收听

 

The people of Kilwa clearly loved foreign pottery. They used it for dining and they also adorned their houses and mosques with it, setting decorated bowls into walls and arches. Pottery, of course, was only one element in the thriving import-export trade that made Kilwa's fortune - but it happens to be the toughest and the most enduring. Also coming in, though, were cottons from India - a trade that continues to this day - Chinese silks, glass, jewellery and cosmetics. In exchange, Kilwa was trading luxuries, commodities and slaves. A later Portuguese visitor conjured up the rich exchanges that took place at harbours like Kilwa:

"They are great traders in cloth, gold, ivory and diverse other wares, with the Moors and other heathen of India. And to their haven come every year many ships with cargoes of merchandise, from which they get great store of gold, ivory and wax."

Other exports included iron ingots much in demand in India, timber used for building in the Gulf, rhino horn, turtle shell and leopard skin. Many of these were brought over huge distances from inland Africa. Gold, for instance, came from Zimbabwe far to the south, and it's the trade from Kilwa that eight hundred years ago made Zimbabwe such a rich and powerful kingdom, that it could construct that supreme, mysterious monument, Great Zimbabwe.

基尔瓦人显然热爱外国瓷器。他们不仅将瓷器用作餐具,还将碗直接镶嵌在家里或清真寺的墙壁和拱门上用作装饰。陶瓷只是当地人从中获利的进出口商品之一,但因其耐久性和牢固性幸存至今,成为当年贸易的明证。他们也进口印度的棉花——这项贸易持续至今—一以及中国的丝绸、玻璃、珠宝和化妆品。另一位葡萄牙访客描述了一处类似基尔瓦的热闹港口所进行的令人眼花缭乱的买卖:
他们与摩尔人、印度的异教徒交易布匹、黄金和象牙,林林总总。每年都有大量满载商品的船只来到他们的港口,以黄金、象牙与蜂蜡充实他们的仓库。
而从非洲输出的商品包括印度需要的铸铁块,波斯湾建筑所需的木材、犀牛角、龟壳、豹皮、黄金和奴隶。大量商品从非洲内陆,如津巴布韦,被千里迢迢地运至这个港口。八百年前,正是通过基尔瓦的进出口贸易,津巴布韦成为强盛的国家,有实力兴建繁华的首都,留下诸如大津巴布韦一类的著名遗址。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpdybwgsjjs/556019.html