美国国家公共电台 NPR 日本北部发生强烈地震后开始清理(在线收听

Cleanup begins after a powerful earthquake hits northern Japan 日本北部发生强烈地震后开始清理

  Transcript

  Japan is assessing the damage from a powerful earthquake that struck the country's northeast Wednesday, killing at least four people. The magnitude 7.4 quake hit at 11:36 p.m. local time.

  日本正在评估周三发生在该国东北部的强烈地震造成的损失,该地震造成至少四人死亡。7.4级地震发生在当地时间晚上11点36分。

  A MARTINEZ, HOST:

  马丁内斯,主持人:

  Japan is recovering and assessing the damage from a powerful earthquake that struck the country's northeast Wednesday night, killing at least four people and injuring more than 200. NPR's Anthony KUHN has a story from Seoul.

  日本正在恢复并评估周三晚间发生在该国东北部的强烈地震造成的损失,该地震造成至少4人死亡,200多人受伤。NPR新闻的安东尼·库恩(Anthony KUHN)在首尔报道了一个故事。

  ANTHONY KUHN, BYLINE: Fukushima resident Shinya Miura and his family were getting ready for bed when public broadcaster NHK put out an earthquake alert.

  ANTHONY KUHN,附:当公共广播公司NHK发布地震警报时,福岛居民三浦新也和他的家人正准备睡觉。

  (SOUNDBITE OF EARTHQUAKE ALERT)

  (地震警报声)

  KUHN: The magnitude 7.4 quake hit at 11:36 p.m. local time. Miura runs a store by the highway in Fukushima's Date city near the quake's epicenter offshore. It's also near the epicenter of the 2011 magnitude 9 quake that left some 20,000 people dead or missing.

  KUHN:当地时间晚上11:36发生7.4级地震。三浦在地震震中附近的福岛日期市的高速公路旁经营一家商店。它也位于2011年9级地震的震中附近,该地震造成约2万人死亡或失踪。

  SHINYA MIURA: (Speaking Japanese).

  三浦真也:(说日语)。

  KUHN: "My son, who's going into college, and my daughter was traumatized by the 2011 quake," he says. "And they looked frightened when this one began." Miura says that his tableware started to fall to the floor. He and his son tried to hold up their teetering refrigerator while his wife and daughter took cover under a table. A tsunami warning was issued for Fukushima and neighboring Miyagi prefectures, but no big waves came ashore. A bullet train going through those prefectures derailed with scores of passengers aboard, but none were injured. More than 2 million homes were hit by blackouts, but power was restored to most by morning. Prime Minister Fumio Kishida says nothing abnormal was found at the Fukushima nuclear power plant, which suffered a meltdown in 2011. The quake and tsunami were what killed the most people just over a decade ago. But Shinya Miura says that's not what traumatized him the most.

  库恩:“我的儿子正在上大学,我的女儿在2011年的地震中受到了创伤,”他说。“当这件事发生时,他们看起来很害怕。”三浦说,他的餐具开始掉到地板上。他和儿子试图举起摇摇欲坠的冰箱,而他的妻子和女儿则躲在桌子下。福岛和邻近的宫城县发布了海啸警报,但没有大浪上岸。一列穿过这些州的子弹列车脱轨,车上有数十名乘客,但无人受伤。超过200万户家庭停电,但到了早上,大部分电力都恢复了。日本首相岸田文雄表示,福岛核电站没有发现异常情况,该核电站在2011年发生了熔毁。地震和海啸是十多年前造成最多人死亡的原因。但三浦真也表示,这并不是他最受伤的原因。

  MIURA: (Speaking Japanese).

  MIURA:(说日语)。

  KUHN: "My biggest fear was that there would be another tsunami and something would happen to the Fukushima nuclear plant while it's still in an unstable condition," he says. "I still carry that fear, and when I experience an earthquake like this one, suddenly it all comes back." Aftershocks have continued to rock Japan's northeast. Japan Meteorological Agency official Masaki Nakamura told reporters Thursday they could go on for some time.

  KUHN:“我最担心的是,当福岛核电站仍处于不稳定状态时,会发生另一场海啸,福岛核电站会发生一些事情,”他说。“我仍然有这种恐惧,当我经历像这样的地震时,突然一切都回来了。”余震继续冲击着日本东北部。日本气象厅官员中村正树星期四告诉记者,他们可能会继续一段时间。

  (SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

  (存档录音的声音片段)

  MASAKI NAKAMURA: (Speaking Japanese).

  MASAKI NAKAMURA:(说日语)。

  KUHN: "In areas which have experienced big jolts, please watch out for quakes of up to magnitude 6 on the Japanese scale for a week or so," he says. "Large aftershocks often happen, especially within 2 to 3 days of the quake." Japan is in a seismically active area. Experts say really big quakes strike every 100 or 150 years. Wednesday's quake was not the big one. Nobody can know when that's coming, but Japan is always preparing for it. Anthony Kuhn, NPR News, Seoul.

  KUHN:“在经历过大地震的地区,请在一周左右的时间里注意日本6级地震,”他说。“大型余震经常发生,特别是在地震发生后的2到3天内。”日本处于地震活跃地区。专家表示,真正的大地震每100或150年发生一次。星期三的地震规模不大。没有人能知道什么时候会到来,但日本一直在为此做准备。NPR新闻,安东尼·库恩,首尔。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2022/3/556267.html