美国国家公共电台 NPR 爱达荷州州长签署德克萨斯州法律将禁止该州大部分堕胎(在线收听

Idaho will ban most abortions in the state as the governor signs Texas-style law 爱达荷州州长签署新法律将禁止该州大部分堕胎

  Transcript

  成绩单

  Most abortions will be illegal in Idaho in about a month — unless the courts intervene. A new law in Idaho is modeled after a Texas abortion ban that took effect in September.

  除非法院介入,否则爱达荷州一个月内大多数堕胎都将是非法的。爱达荷州的一项新法律模仿了德克萨斯州9月生效的堕胎禁令。

  RACHEL MARTIN, HOST:

  主持人RACHEL MARTIN:

  Unless the courts intervene, most abortions will be illegal in the state of Idaho in about a month. Idaho lawmakers modeled new legislation there after a Texas abortion ban that took effect in September. And although the Republican governor, Brad Little, expressed reservations about how it might affect rape victims, he went ahead and signed the bill into law yesterday.

  除非法院介入,否则在大约一个月后,爱达荷州的大多数堕胎都将是非法的。爱达荷州的立法者效仿了德克萨斯州9月生效的堕胎禁令。尽管共和党州长布拉德·利特尔(Brad Little)对这可能会对强奸受害者产生怎样的影响表示了保留,但他还是坚持了这一点,并于昨天将该法案签署为法律。

  NPR's Sarah McCammon covers abortion rights policy. Sarah, thanks for being here. First, just explain for us how similar this Idaho ban is from the one in Texas.

  NPR新闻的莎拉·麦卡蒙报道了堕胎权利政策。莎拉,谢谢你来这里。首先,请解释一下爱达荷州的禁令与德克萨斯州的禁令有多相似。

  SARAH MCCAMMON, BYLINE: They both ban most abortions after about six weeks of pregnancy, and they empower ordinary citizens to enforce those laws by filing lawsuits worth tens of thousands of dollars against anyone suspected of violating them. Now, Idaho's law targets abortion providers specifically, whereas the Texas law targets anyone who, quote, "aids or abets" an illegal abortion. Idaho's new law, which is set to take effect in about 30 days, narrows the scope of who's allowed to sue to just the patient, the person who impregnates the patient and then several of their family members. Mistie Delli Carpini-Tolman with Planned Parenthood in Idaho, though, says the impact will be very much the same as the law in Texas.

  莎拉·麦卡蒙(SARAH MCCAMMON),附文:他们都禁止怀孕六周后的大多数堕胎,并授权普通公民对任何涉嫌违反法律的人提起价值数万美元的诉讼,以执行这些法律。现在,爱达荷州的法律专门针对堕胎提供者,而德克萨斯州的法律则针对“帮助或教唆”非法堕胎的任何人。爱达荷州的新法律将在大约30天内生效,该法律将允许起诉的范围缩小到患者、让患者怀孕的人以及他们的几个家庭成员。不过,爱达荷州计划生育协会的Mistie Delli Carpini Tolman表示,其影响将与德克萨斯州的法律非常相似。

  MISTIE DELLI CARPINI-TOLMAN: It provides that Idahoans can spy on their family members and sue abortion providers for providing an abortion after six weeks. And we're talking, you know, people who have nothing to do with the patient.

  德尔利·卡尔皮尼·托尔曼女士:它规定,Idahans可以监视他们的家庭成员,并起诉堕胎提供者在六周后堕胎。我们在谈论,你知道,那些与患者无关的人。

  MARTIN: Yesterday, I understand, after signing the bill into law, the governor there, Brad Little, released a letter expressing some concerns. What is he saying there?

  马丁:据我所知,昨天,州长布拉德·利特尔(Brad Little)在签署法案成为法律后,发表了一封信,表达了一些担忧。他在那里说什么?

  MCCAMMON: So in his letter to the Idaho Senate president, Governor Little said he supports the goal of this law of banning abortion but that he fears using lawsuits to enforce it would, quote, "in short order be proven both unconstitutional and unwise." So far, the Texas law has survived months of legal challenges because of its novel legal strategy that I just described. But Little worries the same strategy could be used to curtail religious freedoms or gun rights, and he said that he's concerned about the impact on victims of rape and incest. This law does contain exceptions for abortion in those cases but only if they're reported to law enforcement, and Little said the challenges in doing so render that exception meaningless for many victims. But he did sign it nonetheless.

  MCCAMMON:因此,州长利特尔在给爱达荷州参议院主席的信中表示,他支持这项禁止堕胎的法律的目标,但他担心,用诉讼来执行这项法律,“很快就会被证明是违宪和不明智的”。到目前为止,德克萨斯州的法律因其我刚才描述的新颖的法律策略而经受了数月的法律挑战。但Little担心同样的策略可能会被用于限制宗教自由或枪支权利,他表示,他担心强奸和乱伦对受害者的影响。这项法律确实包含了堕胎的例外情况,但前提是必须向执法部门报告,Little表示,这样做的挑战使这种例外情况对许多受害者来说毫无意义。但他还是签了字。

  MARTIN: Other supporters of the law have been concerned about this, too - right? - the way that this legislation would affect rape victims. What have they been saying?

  马丁:法律的其他支持者也对此感到担忧,对吧这项立法对强奸受害者的影响。他们在说什么?

  MCCAMMON: Right. So the law specifically says that rapists cannot bring these lawsuits, but it does not exclude their family members. And I talked to Carol Tobias with National Right to Life about this. Her group has supported this bill and others like it. And she says she'd want anyone who became pregnant as a result of rape to get counseling and other help, but she says people should carry those pregnancies to term.

  MCCAMMON:对。因此,法律明确规定强奸犯不能提起这些诉讼,但并不排除他们的家人。我和《国家生命权》的Carol Tobias谈了这件事。她的团体支持这项法案,也支持其他类似的法案。她表示,她希望任何因强奸而怀孕的人都能得到咨询和其他帮助,但她表示,人们应该将这些怀孕期延长。

  CAROL TOBIAS: So we would certainly hope that it wouldn't even take a family member - that there would just not be an abortion.

  卡洛尔·托比亚斯:所以我们当然希望这甚至不需要家庭成员——也不需要堕胎。

  MARTIN: This Idaho law comes at a time when state legislatures, more broadly, are looking ahead to a major abortion decision expected from the Supreme Court this summer, right?

  马丁:爱达荷州的这项法律出台之际,更广泛地说,州立法机构正期待着今年夏天最高法院做出重大堕胎决定,对吧?

  MCCAMMON: Yeah, there's been lots of activity in state legislatures, similar proposals moving forward in other states. Jessica Arons is with the ACLU, which has been fighting the Texas abortion ban.

  MCCAMMON:是的,州立法机构有很多活动,其他州也有类似的提案。杰西卡·阿伦斯是美国公民自由联盟的成员,该联盟一直在反对德克萨斯州的堕胎禁令。

  JESSICA ARONS: With these laws going into effect, we're going to start to see ripple effects. You're going to see more and more patients displaced and having to travel even further to obtain care.

  杰西卡·阿伦斯:随着这些法律的生效,我们将开始看到连锁反应。你会看到越来越多的患者流离失所,不得不走得更远才能获得护理。

  MCCAMMON: And at the same time, Rachel, we are seeing other states sort of pushing in the other direction, states like Colorado, moving to try to guarantee abortion rights.

  MCCAMMON:与此同时,Rachel,我们看到其他州也在朝着另一个方向努力,比如科罗拉多州,努力保障堕胎权。

  MARTIN: NPR's Sarah McCammon. We appreciate your reporting on this. Thank you.

  马丁:NPR新闻莎拉·麦卡蒙报道。我们感谢你对此的报道。非常感谢。

  MCCAMMON: Thank you.

  谢谢。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2022/3/556588.html