VOA文化艺术2023 一名美国妇女因丈夫感染新冠肺炎并死亡而起诉影视公司(在线收听) |
American Sues Movie Companies over Husband’s COVID Death 一名美国妇女因丈夫感染新冠肺炎并死亡而起诉影视公司 An American woman is suing several companies in connection with her husband's COVID-19 infection and death. 一名美国妇女因丈夫感染新冠肺炎并死亡而起诉几家公司。 Patricia Woodward accused companies involved in the 2021 production of a television series of ignoring safety measures. The measures were designed to prevent the spread of the virus among workers. Patricia Woodward指责参与2021电视连续剧制作的公司忽视安全措施。这些措施旨在防止病毒在工人中传播。 Woodward began the action in January at a federal court in Boston, Massachusetts. Her husband, Paul Woodward, worked as a passenger vehicle driver for the production group in the town of Provincetown, Massachusetts. He transported crew to and from their hotel to places where filming was to be done. He had tested negative when he began working on the project in February of 2021. He left the project to go to the hospital in mid-March after experiencing signs of COVID-19 infection. He died of COVID-19 on April 18. He was 67. 伍德沃德于1月在马萨诸塞州波士顿的一家联邦法院开始了诉讼。她的丈夫保罗·伍德沃德(Paul Woodward)在马萨诸塞州普罗旺斯镇的生产组担任乘用车司机。他将剧组人员从酒店运送到拍摄地点。2021 2月,他开始从事该项目时,测试结果为阴性。在经历了新冠肺炎感染的迹象后,他于3月中旬离开项目前往医院。他于4月18日死于新冠肺炎。他67岁。 "He passed away on the morning of our 25th anniversary," wife Patricia Woodward said in an interview with NBC10 Boston, a local television station. "So that day, instead of going out to dinner or having champagne, I had to go to the funeral home...," she said. 妻子帕特里夏·伍德沃德(Patricia Woodward)在接受当地电视台NBC10 Boston采访时表示:“他在我们25周年纪念日的早晨去世了。”。“所以那天,我没有出去吃饭或喝香槟,而是去了殡仪馆……”她说。 The lawsuit seeks damages for wrongful death, recklessness and gross negligence, pain and suffering, and loss. The companies did not immediately answer requests for comment. 该诉讼要求对过失死亡、鲁莽和重大过失、痛苦和损失进行赔偿。这些公司没有立即回复置评请求。 Patricia Woodward said that the filming in Provincetown happened before the widespread availability of COVID-19 vaccines and during a period of strong COVID-19 restrictions. 帕特里夏·伍德沃德(Patricia Woodward)说,在普罗旺斯镇拍摄的这部影片发生在新冠肺炎疫苗普及之前,以及新冠肺炎疫情受到严格限制的时期。 During the filming, the production companies brought in hundreds of workers who stayed in hotels. 在拍摄期间,制片公司请来了数百名住在酒店的工人。 The legal case noted that the defendants' COVID-19 measures were supposed to include exact and frequent testing, safe distancing, safe transport between filming sites and work areas, and the use of masks and protective equipment. 该法律案件指出,被告的新冠肺炎预防措施应包括准确和频繁的检测、安全距离、拍摄现场和工作区之间的安全运输以及口罩和防护设备的使用。 The legal case also said crew, actors, contractors, and other employees "openly flouted and violated the COVID-19 safety" rules. And it said the companies failed to take the necessary corrective action about that situation. 该案件还表示,机组人员、演员、承包商和其他员工“公开藐视并违反了新冠肺炎安全规定”。该公司表示,这些公司未能对这种情况采取必要的纠正措施。 For example, legal documents in the case say that Paul Woodward was ordered to drive a vehicle that did not have a protective barrier in place. Barriers separate the driver from the passengers to prevent possible passage of the virus. The legal case said other vehicles used in the production did have protective barriers. 例如,该案的法律文件显示,保罗·伍德沃德被命令驾驶一辆没有防护栏的车辆。屏障将司机与乘客隔开,以防止病毒可能通过。该法律案称,生产中使用的其他车辆确实有防护屏障。 In addition, the lawsuit noted there were also supposed to be safe distancing, occupancy limits and masking requirements in the automobile, but that the rule was ignored by passengers and not enforced by the defendants. 此外,该诉讼还指出,汽车上也应该有安全距离、占用限制和遮盖要求,但乘客忽视了这一规定,被告没有执行这一规定。 Words in This Story sue – v. to seek justice or right from (a person) by legal process 起诉--通过法律程序向(某人)寻求正义或权利 test negative –phrase to take a test that shows that a disease is not present 测试阴性--表示没有疾病的测试 interview – n. a meeting at which information is obtained (as by a reporter) from a person 采访--从某人处获取信息的会议 champagne –n. a bubbly alcoholic drink served at special events 香槟--在特殊活动中供应的起泡酒精饮料 recklessness – n. showing lack of caution: IRRESPONSIBLE, WILD 鲁莽--鲁莽,鲁莽 gross negligence – n. carelessness to the point of reckless disregard for the safety or lives of others, and is so great it appears to be a conscious violation of other people's rights to safety 严重疏忽,疏忽大意--大意到不顾他人安全或生命安全的程度,严重到似乎有意识地侵犯了他人的安全权利 frequent – adj. often 经常的--经常的 flout – n. to ignore in a disrespectful way 藐视--蔑视 occupancy –n. related to the number of people permitted in a place at one time 占用率--与一个地方一次允许的人数有关 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/whys/556953.html |