美国国家公共电台 NPR 萨克拉门托警方在发生大规模枪击案后请求公众帮助(在线收听) |
Police in Sacramento are asking for the public's help after a mass shooting 萨克拉门托警方在发生大规模枪击案后请求公众帮助 Transcript Sacramento's second mass shooting of the year took place over the weekend. Six people died. The shooting prompted President Biden to urge Congress to enact a set of gun control measures. 萨克拉门托今年的第二次大规模枪击发生在周末。6人死亡。枪击事件促使拜登总统敦促国会制定一套枪支管制措施。 RACHEL MARTIN, HOST: 主持人RACHEL MARTIN: There was a deadly shooting in downtown Sacramento, Calif., early yesterday morning. Six people are dead, a dozen others injured. We have the latest from Cap Radio's Nicole Nixon. 昨天凌晨,加利福尼亚州萨克拉门托市中心发生一起致命枪击案。6人死亡,12人受伤。我们有Cap电台的妮可·尼克松的最新报道。 NICOLE NIXON, BYLINE: Police say shooting broke out right after 2 a.m. as bars were closing on K Street, an area just one block from the state capitol building. Video posted to social media shows a chaotic scene on the street outside a club, a fight cut short by rapid gunfire and people running for cover. No arrests have been made, but police say there were multiple shooters. They recovered a stolen handgun at the scene. Mayor Darrell Steinberg called increasing gun violence a nationwide sickness and said thoughts and prayers for the victims are not enough. 尼科尔·尼克森(NICOLE NIXON,BYLINE):警方表示,凌晨2点后,K街酒吧关门,该地区距离州议会大厦仅一个街区。发布在社交媒体上的视频显示,一家俱乐部外的街道上出现了一片混乱景象,一场战斗被快速的枪声打断,人们争相寻找掩护。目前还没有逮捕,但警方表示有多名枪手。他们在现场找到了一把被盗的手枪。市长达雷尔·斯坦伯格(Darrell Steinberg)称枪支暴力的增加是一种全国性的疾病,并表示对受害者的思念和祈祷是不够的。 (SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING) (存档录音的声音片段) DARRELL STEINBERG: We can't do that. In our city, we will take stock. And we will do everything we can on the investment side, on the public safety side, on the gun side, to protect the public. DARRELL STEINBERG:我们不能这么做。在我们的城市,我们将进行盘点。我们将在投资方面、公共安全方面、枪支方面尽一切努力保护公众。 NIXON: Leticia Fields' husband, Sergio Harris, was among the dead. When she got a call about the shooting in the middle of the night, Fields rushed to the scene, where she waited for hours for confirmation that her husband had been killed. 尼克松:莱蒂西亚·菲尔兹的丈夫塞尔吉奥·哈里斯是死者之一。当她接到关于午夜枪击事件的电话时,菲尔兹赶到现场,在那里她等待了几个小时,以确认她的丈夫已被杀害。 (SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING) (存档录音的声音片段) LETICIA FIELDS: He loved his kids. He was a happy person, that's for sure. He just loved living life and trying to make a difference, making a mark on himself, you know? 莱蒂西亚·菲尔兹:他爱他的孩子。他是一个快乐的人,这是肯定的。他只是喜欢生活,努力改变,在自己身上留下印记,你知道吗? NIXON: This is the second mass shooting to rock California's capital city this year. Just over a month ago, a man killed his three young daughters, a chaperone and himself during a supervised visit at a church. 尼克森:这是今年第二次冲击加州首都的大规模枪击案。就在一个多月前,一名男子在一次有人监督的教堂探访中杀害了他的三个年幼的女儿、一名监护人和自己。 For NPR News, I'm Nicole Nixon. NPR新闻,我是妮可·尼克松。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2022/4/557113.html |