巴斯克维尔的猎犬 华生医生的第二份报告(4)(在线收听

 

  "What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way.

  “什么, 您也去吗, 华生? ” 他问道, 一面怪模怪样地望着我。

  "That depends on whether you are going on the moor," said I.

  “那要看您是不是要到沼地去。” 我说。

  "Yes, I am."

  “是的, 我是到那里去。”

  "Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude, but you heard how earnestlyHolmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon themoor."

  “啊, 您是知道我所接受的指示的。 我很抱歉对您有所妨碍, 可是您也听到过福尔摩斯是怎样郑重其事地坚持说我不应该离开您, 尤其是您不能单独到沼地去。”

  Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile.

  亨利爵士带着愉快的微笑把手扶在我的肩膀上。

  "My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things whichhave happened since I have been on the moor. You understand me? I am sure that you are the lastman in the world who would wish to be a spoil-sport. I must go out alone."“我亲爱的伙伴,” 他说道,“虽然福尔摩斯聪明绝顶, 可是他并没有预见到从我到了沼地以来所发生的一些事情。 您明白我的话吗? 我相信您决不愿意做一个妨碍别人的人。 我一定得单独出去。”

  It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before Ihad made up my mind he picked up his cane and was gone.

  这事使我处在很为难的地位。 我不知道该说什么, 该怎么办才好。 就在我还没有下定决心怎样办的当儿, 他已拿起手杖走了。

  But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having onany pretext allowed him to go out of my sight. I imagined what my feelings would be if I had toreturn to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for yourinstructions. I assure you my cheeks flushed at the very thought. It might not even now be too lateto overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.

  在我将此事重新加以考虑之后, 我受到了 良心的谴责, 因为我竟托辞让他离开了 我的身旁。 我想象得出, 一旦由于我不听你的指示而发生了一些不幸的事, 使我不得不回到你的身旁向你忏悔, 我的感情将是怎样的。 说真的, 我一想到这里脸就红了。 也许现在去追他还不太晚呢, 因此, 我马上就朝着梅利琵宅邸那方向出发了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557246.html