诺伍德的建筑师(12)(在线收听

“My first movement, Watson,” said he, as he bustled into his frock-coat, “must, as I said, be in the direction of Blackheath.”

“And why not Norwood?”

“Because we have in this case one singular incident coming close to the heels of another singular incident. The police are making the mistake of concentrating their attention upon the second, because it happens to be the one which is actually criminal. But it is evident to me that the logical way to approach the case is to begin by trying to throw some light upon the first incident—the curious will, so suddenly made, and to so unexpected an heir. It may do something to simplify what followed. No, my dear fellow, I don't think you can help me. There is no prospect of danger, or I should not dream of stirring out without you. I trust that when I see you in the evening I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster who has thrown himself upon my protection.”

It was late when my friend returned, and I could see by a glance at his haggard and anxious face that the high hopes with which he had started had not been fulfilled. For an hour he droned away upon his violin, endeavouring to soothe his own ruffled spirits. At last he flung down the instrument and plunged into a detailed account of his misadventures.

“It's all going wrong, Watson—all as wrong as it can go. I kept a bold face before Lestrade, but, upon my soul, I believe that for once the fellow is on the right track and we are on the wrong. All my instincts are one way and all the facts are the other, and I much fear that British juries have not yet attained that pitch of intelligence when they will give the preference to my theories over Lestrade's facts.”

“Did you go to Blackheath?”

“华生,刚才我说过,我第一个行动的方向必须是布莱克希斯,”他说着一边匆忙穿上他的长外衣。

“为什么不是诺伍德?”

“我们在这个案子里看到有两件紧接着出现的怪事。警察当局正在犯这样一个错误,就是他们把注意力集中在第二件怪事上,因为它恰巧确实是犯罪行为。但在我看来,显然处理这个案子的合理途径应该是从设法说明第一个事件着手,就是那张不寻常的遗嘱。它立得那么草率,又给了那么一个意想不到的继承人。这一点清楚了,可能下一步就好办些。

“亲一爱一的朋友,我想你帮不上我的忙。我一个人不会有什么危险的,否则我不会想到单独行动。等我晚上见你的时候,我相信能够告诉你我为了这个求我保护的小伙子已经做到了什么。”

我的朋友回来得很晚。从他憔悴、焦急的脸上,我一眼就看出他出发时所抱的希望落空了。他拉了一小时的提琴,琴声单调而低沉,他竭力使自己的烦躁心情平静下来。最后他猛地放下了提琴,开始详细讲他失败的尝试。

“一切都错了,华生,简直错到底了。我在雷斯垂德面前装着不在乎,但从我本心说,我相信他这一回路子走对了,咱们却走错了。我的直觉指着这个方向,一切事实却指着另一个方向。恐怕英国的陪审一团一的智力远没有达到这种高度,以致他们宁愿接受我的假设而不要雷斯垂德的证据。”

“你去了布莱克希斯吗?”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557891.html