跳舞的小人(4)(在线收听

“She was very straight about it, was Elsie. I can't say that she did not give me every chance of getting out of it if I wished to do so. ‘I have had some very disagreeable associations in my life,’ said she; ‘I wish to forget all about them. I would rather never allude to the past, for it is very painful to me. If you take me, Hilton, you will take a woman who has nothing that she need be personally ashamed of; but you will have to be content with my word for it, and to allow me to be silent as to all that passed up to the time when I became yours. If these conditions are too hard, then go back to Norfolk and leave me to the lonely life in which you found me.’ It was only the day before our wedding that she said those very words to me. I told her that I was content to take her on her own terms, and I have been as good as my word.

“Well, we have been married now for a year, and very happy we have been. But about a month ago, at the end of June, I saw for the first time signs of trouble. One day my wife received a letter from America. I saw the American stamp. She turned deadly white, read the letter, and threw it into the fire. She made no allusion to it afterwards, and I made none, for a promise is a promise; but she has never known an easy hour from that moment. There is always a look of fear upon her face—a look as if she were waiting and expecting. She would do better to trust me. She would find that I was her best friend. But until she speaks I can say nothing. Mind you, she is a truthful woman, Mr. Holmes, and whatever trouble there may have been in her past life it has been no fault of hers. I am only a simple Norfolk squire, but there is not a man in England who ranks his family honour more highly than I do. She knows it well, and she knew it well before she married me. She would never bring any stain upon it—of that I am sure.

“当时她在这一点上很直爽。埃尔茜的确是直爽的。我不能说她没给我改变主意的机会,但是我从没有想到要改变主意。她对我说:'我一生中跟一些可恨的人来往过,现在只想把他们都忘掉。我不愿意再提过去,因为这会使我痛苦。如果你娶我的话,希尔顿,你会娶到一个没有做过任何使自己感到羞愧的事的女人。但是,你必须满足于我的保证,并且允许我对在嫁给你以前我的一切经历保持沉默。要是这些条件太苛刻了,那你就回诺福克去,让我照旧过我的孤寂生活吧。'就在我们结婚的前一天,她对我说了这些话。我告诉她我愿意依她的条件娶她,我也一直遵守着我的诺言。

“我们结婚到现在已经一年了,一直过得很幸福。可是,大约一个月以前,就在六月底,我第一次看见了烦恼的预兆。那天我妻子接到一封美国寄来的信。我看到上面贴了美国邮票。她脸变得煞白,把信读完就扔进火里烧了。后来她不提这件事,我也没提,因为我必须遵守诺言。从那时候起,她就没有过片刻的安宁,脸上总带着恐惧的样子,好象她在等待着什么。但是,除非她开口,我什么都不便说。请注意,福尔摩斯先生,她是一个老实人。不论她过去在生活中有过什么不幸的事,那也不会是她自己的过错。我不过是个诺福克的普通乡绅,但是在英国再没有别人的家庭声望能高过我的了。她很明白这一点,而且在没有跟我结婚之前,她就很清楚。她决不愿意给我们一家的声誉带来任何污点,这我完全相信。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557946.html