跳舞的小人(15)(在线收听) |
These were the main points of the servants' evidence. In answer to Inspector Martin they were clear that every door was fastened upon the inside, and that no one could have escaped from the house. In answer to Holmes they both remembered that they were conscious of the smell of powder from the moment that they ran out of their rooms upon the top floor. “I commend that fact very carefully to your attention,” said Holmes to his professional colleague. “And now I think that we are in a position to undertake a thorough examination of the room.” The study proved to be a small chamber, lined on three sides with books, and with a writing-table facing an ordinary window, which looked out upon the garden. Our first attention was given to the body of the unfortunate squire, whose huge frame lay stretched across the room. His disordered dress showed that he had been hastily aroused from sleep. The bullet had been fired at him from the front, and had remained in his body after penetrating the heart. His death had certainly been instantaneous and painless. There was no powder-marking either upon his dressing-gown or on his hands. According to the country surgeon the lady had stains upon her face, but none upon her hand. “The absence of the latter means nothing, though its presence may mean everything,” said Holmes. “Unless the powder from a badly-fitting cartridge happens to spurt backwards, one may fire many shots without leaving a sign. I would suggest that Mr. Cubitt's body may now be removed. I suppose, doctor, you have not recovered the bullet which wounded the lady?” “A serious operation will be necessary before that can be done. But there are still four cartridges in the revolver. Two have been fired and two wounds inflicted, so that each bullet can be accounted for.” “So it would seem,” said Holmes. “Perhaps you can account also for the bullet which has so obviously struck the edge of the window?” 这些就是两个女仆的证词的要点。在回答马丁警长的问题时,她们肯定地说所有的门都从里面门好了,谁也跑不出去。在回答福尔摩斯的问题时,她们都说记得刚从顶楼她们屋里跑出来就闻到火药的气味。福尔摩斯对他的同行马丁警长说:"我请您注意这个事实。现在,我想咱们可以开始彻底检查那间屋子了。” 原来书房不大,三面靠墙都是书。对着一扇朝花园开的窗户,放着一张书桌。我们首先注意的是这位不幸绅士的遗体。他那魁伟的身躯四肢摊开地横躺在屋里。子弹是从正面对准他射一出的,穿过心脏以后就呆在身一体里头,所以他当时就死了,没有痛苦。他的便袍上和手上都没有火药痕迹。据这位乡村医生说,女主人的脸上有火药痕迹,但是手上没有。 “没有火药痕迹并不说明什么,要是有的话,情况就完全不同了,"福尔摩斯说,"除非是很不合适的子弹,里面的火药会朝后面喷一出来,否则打多少槍也不会留下痕迹的。我建议现在不妨把丘比特先生的遗体搬走。大夫,我想您还没有取出打伤女主人的那颗子弹吧?” “需要做一次复杂的手术,才能取出子弹来。但是那支左轮里面还有四发子弹,另两发已经打出来了,造成了两处伤口,所以六发子弹都有了下落。” “好象是这样,"福尔摩斯说,"也许您也能解释打在窗户框上的那颗子弹吧?" |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557957.html |