修道院公学(30)(在线收听) |
“That also I have arranged, Mr. Holmes. I wrote to the Duchess this morning.” “In that case,” said Holmes, rising, “I think that my friend and I can congratulate ourselves upon several most happy results from our little visit to the North. There is one other small point upon which I desire some light. This fellow Hayes had shod his horses with shoes which counterfeited the tracks of cows. Was it from Mr. Wilder that he learned so extraordinary a device?” The Duke stood in thought for a moment, with a look of intense surprise on his face. Then he opened a door and showed us into a large room furnished as a museum. He led the way to a glass case in a corner, and pointed to the inscription. “These shoes,” it ran, “were dug up in the moat of Holdernesse Hall. They are for the use of horses; but they are shaped below with a cloven foot of iron, so as to throw pursuers off the track. They are supposed to have belonged to some of the marauding Barons of Holdernesse in the Middle Ages.“ Holmes opened the case, and moistening his finger he passed it along the shoe. A thin film of recent mud was left upon his skin. “Thank you,” said he, as he replaced the glass. “It is the second most interesting object that I have seen in the North.” “And the first?” Holmes folded up his cheque and placed it carefully in his note-book. “I am a poor man,” said he, as he patted it affectionately and thrust it into the depths of his inner pocket. “福尔摩斯先生,这件事我也安排了,今天上午我给公爵夫人写了信。” 福尔摩斯先生站起身来说:“这样的话,我想我的朋友和我可以庆幸,我们在这里短短的停留取得了良好的成绩。还有一件小事,我希望弄明白。黑斯这家伙给马钉上了冒充牛的蹄迹的铁掌,是不是从王尔得那里学来的这样不寻常的一招?” 公爵站着想了一会儿,脸上显出十分惊讶的样子,然后打开一个屋门,把我们引进一间装饰得象博物馆的大屋子里。他带我们走到一个角落里,那儿有个玻璃柜,并且指给我们看上面的铭文。 “此铁掌从霍尔得芮斯府邸的护城壕中挖出。供马使用,但铁掌底部打成连趾形状,以使追赶者迷失方向。大概属于中世纪霍尔得芮斯的经常征伐的男爵所有。” 福尔摩斯打开了柜子盖,抚一摸了一下铁掌,他的手指潮一湿了,他的皮肤上留下一层薄薄的新泥土。 他关好玻璃柜说:“谢谢您,这是我在英格兰北部看到的第二件最有意思的东西。” “那么第一件呢?” 福尔摩斯折其他的支票,小心地放到笔记本里。他珍惜地轻拍一下笔记本,并且说:“我是一个穷人。"然后把本放进他内一衣口袋的深处。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/558071.html |