黑彼得(11)(在线收听

It was past eleven o'clock when we formed our little ambuscade. Hopkins was for leaving the door of the hut open, but Holmes was of the opinion that this would rouse the suspicions of the stranger. The lock was a perfectly simple one, and only a strong blade was needed to push it back. Holmes also suggested that we should wait, not inside the hut, but outside it among the bushes which grew round the farther window. In this way we should be able to watch our man if he struck a light, and see what his object was in this stealthy nocturnal visit.

It was a long and melancholy vigil, and yet brought with it something of the thrill which the hunter feels when he lies beside the water pool and waits for the coming of the thirsty beast of prey. What savage creature was it which might steal upon us out of the darkness? Was it a fierce tiger of crime, which could only be taken fighting hard with flashing fang and claw, or would it prove to be some skulking jackal, dangerous only to the weak and unguarded?

In absolute silence we crouched amongst the bushes, waiting for whatever might come. At first the steps of a few belated villagers, or the sound of voices from the village, lightened our vigil; but one by one these interruptions died away and an absolute stillness fell upon us, save for the chimes of the distant church, which told us of the progress of the night, and for the rustle and whisper of a fine rain falling amid the foliage which roofed us in.

Half-past two had chimed, and it was the darkest hour which precedes the dawn, when we all started as a low but sharp click came from the direction of the gate. Someone had entered the drive. Again there was a long silence, and I had begun to fear that it was a false alarm, when a stealthy step was heard upon the other side of the hut, and a moment later a metallic scraping and clinking. The man was trying to force the lock! This time his skill was greater or his tool was better, for there was a sudden snap and the creak of the hinges. Then a match was struck, and next instant the steady light from a candle filled the interior of the hut. Through the gauze curtain our eyes were all riveted upon the scene within.

我们布置好小小的埋伏的时候,已经过了十一点。霍普金主张把小屋的门打开,福尔摩斯认为这会引起这位陌生人的怀疑。锁是个很简单的锁,只要一块结实的小铁皮就能弄开。福尔摩斯还建议,我们不要在屋内而是在屋外等候,在屋角附近的矮树丛里。要是这个人点灯,我们便能看见他,看出他在夜间偷偷来的目的是什么。

守候的时间又长又乏味,但是有一种历险的感觉,好象猎人在水池旁等候捕捉来饮水的动物一样。在黑暗中偷偷摸一摸地来到我们这儿的是什么样的野兽呢?那是一只伤人的猛虎,只有和它尖锐的牙齿以及锋利的爪子进行艰苦的搏斗以后才能捕到呢,还是一只躲躲闪闪的豺狼,仅对于怯懦的人和没有防备的人才是可怕的?

我们蹲伏一在矮树丛里,一声不响地等候着一切可能发生的事。起初有回村很晚的人的脚步声和村中传来的讲话声,引起我们的警觉,但是这些不相干的声音,——相继消失,我们的四周一片寂静,只是偶尔传来远方教堂的钟声报告给我们夜晚的进程,还有细雨落在我们头顶树叶上的簌簌声。

钟声已经敲过两点半,这是黎明前最暗的时刻,突然从大门那里传来一声低沉而尖锐的滴答声,我们全都吃了一惊。有人进来走在小道上。然后又有较长时间的寂静,我正猜想那个声音是场虚惊,这时从小屋的另一边传来悄悄的脚步声,过一会儿有了金属物品的摩一擦声和碰撞声。这个人正在用力开锁。这次他的技术好些或是工具好些,因为忽然听到啪嗒一声和门枢的嘎吱声。然后一支火柴划亮了,紧接着蜡烛的稳定灯光照亮小屋的内部。透过薄纱窗帘,我们的眼睛盯视着屋内的情景。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/558082.html