黑彼得(20)(在线收听

“Well, I kept my knowledge to myself and waited to see what would come of it. When we got back to Scotland it was easily hushed up, and nobody asked any questions. A stranger died by an accident, and it was nobody's business to inquire. Shortly after Peter Carey gave up the sea, and it was long years before I could find where he was. I guessed that he had done the deed for the sake of what was in that tin box, and that he could afford now to pay me well for keeping my mouth shut.

“I found out where he was through a sailor man that had met him in London, and down I went to squeeze him. The first night he was reasonable enough, and was ready to give me what would make me free of the sea for life. We were to fix it all two nights later. When I came I found him three parts drunk and in a vile temper. We sat down and we drank and we yarned about old times, but the more he drank the less I liked the look on his face. I spotted that harpoon upon the wall, and I thought I might need it before I was through. Then at last he broke out at me, spitting and cursing, with murder in his eyes and a great clasp-knife in his hand. He had not time to get it from the sheath before I had the harpoon through him. Heavens! what a yell he gave; and his face gets between me and my sleep! I stood there, with his blood splashing round me, and I waited for a bit; but all was quiet, so I took heart once more. I looked round, and there was the tin box on a shelf. I had as much right to it as Peter Carey, anyhow, so I took it with me and left the hut. Like a fool I left my baccy-pouch upon the table.

“Now I'll tell you the queerest part of the whole story. I had hardly got outside the hut when I heard someone coming, and I hid among the bushes. A man came slinking along, went into the hut, gave a cry as if he had seen a ghost, and legged it as hard as he could run until he was out of sight. Who he was or what he wanted is more than I can tell. For my part I walked ten miles, got a train at Tunbridge Wells, and so reached London, and no one the wiser.

“Well, when I came to examine the box I found there was no money in it, and nothing but papers that I would not dare to sell. I had lost my hold on Black Peter, and was stranded in London without a shilling. There was only my trade left. I saw these advertisements about harpooners and high wages, so I went to the shipping agents, and they sent me here. That's all I know, and I say again that if I killed Black Peter the law should give me thanks, for I saved them the price of a hempen rope.”

这件事我对谁也没说,等着瞧会有什么结果。我们到了苏格兰的时候,事情已经压了下来,也没有人再问。一个生人出了事故死了,谁都没有必要去问。过了不久加里不再出海,好几年以后我才知道他在哪儿。我猜到他害那人是为了铁箱子里面的东西。我想他现在应该给一大笔钱让我闭住嘴——

“有一个水手在伦敦遇见了他,我通过这个水手知道他住在哪儿,我马上来找他要钱。头一个晚上他很通情理,准备给我一笔钱,让我一生不再出海。我们说好,过两个晚上就把事情办完。我再去的时候,见他已半醉,并且脾气很坏。我们坐下来喝酒,聊着过去的事。他喝得越多,我越觉得他的脸色不对。我一眼看见挂在墙上的鱼叉,我想在我完蛋以前也许用得着它。后来,他对我发起火来,又啐又骂,眼睛露出要杀人的凶光,手里拿着一把大折刀。他还没有来得及把大折刀从鞘里拔一出来,我的鱼叉已经刺穿了他。天啊!他那一声尖一叫!他的面孔在我眼前模糊起来,我站在那儿,浑身溅满了他的血。等了一会儿,四周很安静,于是我又鼓起了勇气。我看看屋子四周,见到那只铁箱子就在架子上。可以说我和彼得·加里都有权要这只箱子,于是我拿着它离开了屋子。我真傻把我的烟丝袋忘在桌子上了。

“现在我告诉你一件最怪的事。我刚走出屋,就听到有个人走来,我立刻躲在矮树丛里。有一个人鬼鬼祟祟地走来,走进屋子,喊了一声,好似见了鬼一样,撒腿就拚命跑,一会儿就没影了。他是谁,要干什么,我没法说。我呢,就走了十英里,在顿布芝威尔兹上火车,到了伦敦。

“我一检查这只箱子,发现里面没有钱,只有一些证券,可是我不敢卖。我没有把黑彼得抓在手心,现在困在伦敦,一个先令也没有。我有的只是我的手艺。我看到雇叉鱼人的广告,给钱很多,所以我去了海运公司,他们把我派到这儿来。这是全部事实,我再说一遍,我杀了黑彼得,法律应当感谢我,因为我给他们省了一条麻绳钱。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/558091.html