诗歌-William Shakespear(在线收听) |
William Shakespear (1564~1616) No more be grieved at that thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud. Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense— Thy adverse party is thy advocate— And’ gainst myself a lawful plea commence. Such civil war is in my love and hate, That I an accessory needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. · 注释 1.grieved: 痛苦;难过 2.and silver fountains mud: and silver fountains have mud 3.eclipses: [天] 食 4.stain: dim 使变得阴暗;使失去光泽 5.canker: rose worm 一种伤害植物芽和叶的害虫 6.bud: 蓓蕾 7.and even I in this: 甚至我也在为你的过错辩护的同时犯了错误。This 指的是以下诗人的种种做法。 8.trespass: 冒犯;违规 9.myself corrupting, salving thy amiss: 玷污我自己,来减轻你的罪过 here “corrupt” means “to make morally bad.” “amiss” 此处用作名词,意为“过错” 10.sense: reason 11.Thy adverse party is thy advocate: 你的原告变成了你的辩护士。“thy adverse party”指的是“我”即最初对你的错误提出批语的人。“adverse party”: 敌对的一方。Advocate: 辩护者,诗人的含义是:最初我想批评你的过失,但后来逐渐站到了你的一边,因为我已经逐渐原谅了你。 12.And’ gainst myself a lawful plea commence: = And commence a lawful plea against me. 我对你起诉,反而把自己出卖,意为“我”原谅了你的过失,因而也就违反了我原先的本意。Plea: [古]诉讼commence: 开始。 13.such civil war is in my love and hate: 爱和憎老在我自己的心中作斗争。即“我”的情感变化不定。一会儿原谅爱人,从而爱的情感占了上风;一会儿又追究爱人的过失,从而恨的情感占了上风。 14.accessory (to that sweet third…):同谋。诗中指“我”到最后也反过来为爱人辩解,使自己的心一步一步被对方占据。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/5646.html |