VOA新闻杂志2023 越南拟建首家芯片制造厂(在线收听

 

越南拟建首家芯片制造厂

Vietnam is holding talks with companies that manufacture semiconductors for the electronics industry to increase investment in the country.

越南正在与为电子行业制造半导体的公司进行谈判,以增加对该国的投资。

Two business officials, who did not want to be identified, spoke to Reuters news agency.

两名不愿透露姓名的企业官员接受了路透社的采访。

They said Vietnam aims to build its first factory for computer chips.

他们表示,越南的目标是建立其第一家计算机芯片工厂。

U.S. industry officials, however, have warned about the high costs.

然而,美国行业官员对高成本发出了警告。

The Southeast Asian country is already a center for electronics.

这个东南亚国家已经是一个电子产品中心。

U.S. technology company Intel says it has its largest semiconductor packaging and testing plant in Vietnam.

美国科技公司英特尔表示,该公司在越南拥有其最大的半导体封装和测试工厂。

The country is home to several chip designing software companies.

该国有几家芯片设计软件公司。

Vietnam is working on a plan to bring in more semiconductor investment, including foundries.

越南正在制定一项计划,以吸引更多的半导体投资,包括代工厂。

Foundries mainly manufacture computer chips.

代工厂主要生产计算机芯片。

Vu Tu Thanh is head of the Vietnam office of the US-ASEAN Business Council.

Vu Tu Thanh是美国-东盟商务理事会越南办事处的负责人。

He told Reuters that meetings with six U.S. chip companies took place in recent weeks, including with factory operators.

他告诉路透社,最近几周与六家美国芯片公司举行了会谈,其中包括与工厂运营商的会谈。

He did not identify the companies because talks were ongoing.

由于谈判仍在进行中,他没有透露这些公司的名字。

Another official, who did not want to be identified because he was not permitted to talk with the media, spoke with Reuters.

另一位官员接受了路透社的采访,由于他不被允许接受媒体的采访,这名官员不愿透露姓名。

The official said talks with possible investors have involved U.S. company GlobalFoundries and Taiwanese company PSMC.

这位官员表示,与潜在投资者的谈判涉及美国公司GlobalFoundries和中国台湾公司PSMC。

The individual said the aim was to build Vietnam's first chip manufacturing plant, most likely for less complex chips used in cars or for telecommunications uses.

该人士表示,目标是建造越南第一家芯片制造厂,最有可能生产用于汽车或电信的不太复杂的芯片。

The business meetings followed an improvement in diplomatic relations between Vietnam and the U.S. in September.

在这些商务会谈之前,越南和美国在9月份改善了外交关系。

At that time, U.S. President Joe Biden visited Vietnam's capital, Hanoi.

当时,美国总统乔·拜登访问了越南首都河内。

Biden's administration described Vietnam as a possible "critical player" in world semiconductor supply chains.

拜登政府将越南描述为世界半导体供应链中可能的“关键角色”。

GlobalFoundries joined a restricted business meeting during Biden's visit after an invitation from the president, the company said.

GlobalFoundries公司表示,应拜登总统的邀请,该公司在拜登访问期间参加了一次受限的商务会议。

However, a person with knowledge of the subject said the company has not made immediate plans to invest in Vietnam.

然而,一位知情人士表示,该公司目前还没有制定在越南投资的计划。

"We do not comment on market rumors," a GlobalFoundries spokesperson said.

GlobalFoundries发言人说:“我们对市场传言不予置评”。

PSMC did not answer a request for comment.

PSMC公司没有回复置评请求。

Industry officials said meetings so far were mostly to test interest and discuss possible government financial support.

行业官员表示,到目前为止,会议的主要目的是测试投资者的兴趣,并讨论政府可能提供的财政支持。

Such support would seek to persuade the companies with reasons why it would be good to build a plant there, or incentives.

这样的支持会帮助说服这些公司,说明在那里建厂是件好事,或者提供激励措施。

They include power supplies, infrastructure, and the availability of a trained workforce.

其中包括电力供应、基础设施和训练有素的劳动力的可用性。

The Vietnamese government has said it wants its first fabrication plant by about 2030.

越南政府曾表示,其希望在2030年左右建立第一家制造厂。

On Monday, the government said chip companies would gain from "the highest incentives available in Vietnam."

周一,越南政府表示,芯片公司将从“越南提供的最高激励措施”中获益。

Hung Nguyen is a program leader on supply chains at Hanoi's University Vietnam.

Hung Nguyen是越南河内大学供应链的项目负责人。

He told Reuters that Vietnam might also support local companies such as state-owned tech company Viettel to build chip factories with imported equipment.

他告诉路透社,越南可能还会支持国有科技公司Viettel等当地公司用进口设备建设芯片工厂。

Viettel did not answer a request for comment.

Viettel没有回复置评请求。

Robert Li is Vice President of U.S. Synopsys, a leading chip design firm with operations in Vietnam.

罗伯特·李是美国Synopsys公司的副总裁,该公司是一家领先的芯片设计公司,在越南有业务。

He urged the government to "think twice" before giving out financial support, or subsidies, to build chip factories.

他敦促政府在为建设芯片厂提供财政支持之前要“三思而后行”。

Speaking at Vietnam Semiconductor Summit in Hanoi on Sunday, he said building a foundry could cost as much as $50 billion.

他周日在河内举行的越南半导体峰会上发表讲话时表示,建造一座代工厂的成本可能高达500亿美元。

He said it would mean providing subsidies competitive with China, the U.S., South Korea and the European Union.

他说,这意味着要提供与中国、美国、韩国和欧盟相比具有竞争力的补贴。

Each has announced spending plans for chip factories valued at between $50 and $150 billion.

这两家公司都宣布了价值在500亿至1500亿美元之间的芯片工厂投资计划。

John Neuffer is President of the U.S. Semiconductor Industry Association.

约翰·诺伊弗是美国半导体工业协会主席。

At the same meeting, he suggested the government center its attention on chip manufacturing in which Vietnam is already strong, like assembling, packaging and testing.

在同一次会议上,他建议政府将注意力集中在越南已经很强大的芯片制造上,比如组装、包装和测试。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/xwzz/565131.html