VOA时事新闻2023 胡塞武装袭击红海商船(在线收听

胡塞武装袭击红海商船

The recent attacks on ships in and near the Red Sea by Yemen's Houthi rebels have affected some of the world's top shipping and oil companies.

也门胡塞叛军最近在红海及其附近对船只的袭击影响了一些世界顶级航运和石油公司。

The threat has moved trade away from an important route for global trade.

这扰乱了全球贸易的一条重要路线。

The change will likely cause delays and increase the prices of goods and energy.

这一变化可能会导致延误,并提高商品和能源的价格。

Both oil and European natural gas prices rose a little over market concerns about Houthi attacks.

由于市场受到了胡塞武装袭击的影响,石油和欧洲天然气价格都小幅上涨。

The group, which is supported by Iran, confirmed two new attacks Monday.

这个得到伊朗支持的组织周一证实了两起新的袭击事件。

They were the latest in a series of attacks targeting container ships and oil tankers passing through the narrow waterway that separates Yemen from East Africa.

这是一系列针对通过也门和东非之间狭窄水道的集装箱船和油轮的袭击中最新的一起。

The waterway then leads north to the Red Sea and the Suez Canal.

这条水道之后向北通向红海和苏伊士运河。

It is estimated that 10 percent of the world's trade passes through the canal.

据估计,世界上10%的贸易货船要经过这条运河。

Energy supplies reach Europe and beyond on tankers.

能源供应通过油轮运往欧洲及其他地区。

And food products like palm oil and grain are carried by container ships through the Suez Canal.

棕榈油和谷物等食品由集装箱船通过苏伊士运河运输。

"This is a problem for Europe. It's a problem for Asia," said John Stawpert.

约翰·施托珀特说:“这是欧洲的问题,也是亚洲的问题”。

He is with the International Chamber of Shipping.

他在国际航运商会工作。

The industry group represents 80 percent of the world's commercial shipping fleet.

该行业组织代表着全球80%的商业船队。

Stawpert noted that 40 percent of Asia-Europe trade normally takes the route through the Red Sea.

施托珀特指出,40%的亚欧贸易货船通常要经过红海。

Almost all goods that stores need for Christmas will have already arrived.

商店圣诞节需要的几乎所有商品都已经到货了。

But online orders could be delayed, experts said.

但专家表示,网上订单可能会被推迟。

That is because four of the world's five largest container shipping companies have suspended or rerouted movements from the Red Sea in recent days.

这是因为最近几天,全球最大的五家集装箱航运公司中有四家暂停或改变了从红海出发的航线。

MSC, Maersk, CMA CGM Group, and Hapag-Lloyd are shipping companies that move all consumer goods between Asia and Europe.

地中海航运公司、马士基、法国达飞海运集团和赫伯罗特公司是在亚洲和欧洲之间运送所有消费品的航运公司。

Almost "all services will have to make this rerouting," said Simon Heaney, who is with Drewry, a shipping research group.

航运研究机构德鲁里的西蒙·希尼说,几乎“所有的海运公司都将不得不改变航线”。

Ships will have to go around South Africa's Cape of Good Hope instead.

船只将不得不绕过南非的好望角。

That will add at least a week of travel time, experts say.

专家表示,这将会增加至少一周的运输时间。

Depending on what companies decide to do, they could add more ships to make up for the longer trip.

根据公司的决定,他们可能会增加更多的船只,以弥补较长时间的运输。

They could also travel faster, but that would use more fuel.

它们也可以行驶得更快,但这会消耗更多的燃料。

Stawpert of the Shipping Chamber said he expects some price increases in the short term.

航运商会的施托珀特表示,他预计短期内价格会有所上涨。

But that depends on how long the security threat lasts.

但这取决于安全威胁能持续多久。

The Houthi military spokesman said Monday his group launched what he described as "naval aircraft" at the Cayman Islands-flagged ship Swan Atlantic.

胡塞武装军方发言人星期一表示,胡赛武装向悬挂开曼群岛旗帜的“天鹅大西洋”号货船发射了他所说的“海军飞机”。

The boat is a chemical and oil products carrier.

这艘船是一艘化学品和石油产品运输船。

The group also attacked the Panama-flagged cargo ship MSC CLARA.

该组织还袭击了悬挂巴拿马国旗的货轮MSC CLARA。

He did not offer more details.

他没有提供更多详细信息。

Denmark-based ship operator Uni-Tankers said the Swan Atlantic was hit by an unknown object that started a small fire.

丹麦船舶运营商Uni-Tankers表示,“天鹅大西洋”被不明物体击中,引发了一场小火灾。

Crew members put it out and all were reported to be safe, the company said.

该公司表示,船上人员扑灭了火,据报道,所有人都是安全的。

It received military aid and continued on its way.

它得到了军事援助,并继续前进。

U.S., French, British and other warships already patrol the area, keeping the waterway open.

美国、法国、英国和其他国家的军舰已经在该地区巡逻,保持航道畅通。

Stawpert said countries' naval presence has increased and that should improve confidence in the shipping industry and somewhat ease the threat.

斯托珀特说,各国海军增加巡逻,这应该会提高人们对航运业的信心,并在一定程度上缓解威胁。

Problems in Red Sea shipping could have far-reaching effects because they are happening at the same time ships are being restricted through the Panama Canal.

红海航运的问题可能会产生深远的影响,因为这些问题发生的同时,巴拿马运河的船只也受到限制。

The canal is a major trade route between Asia and the United States.

这条运河是亚洲和美国之间的一条主要贸易路线。

Some companies had planned to reroute to the Red Sea to avoid delays at the Panama Canal caused by a lack of rainfall, experts said.

专家表示,一些公司曾计划改道红海,以避免因降雨不足导致巴拿马运河水位下降而延误运货。

With the Houthi attacks, companies taking measures to avoid risk will have to take the longer route around Africa.

由于胡塞武装的袭击,采取措施规避风险的公司将不得不走更长的路线绕道非洲。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/ssxw/565190.html