2023年经济学人 特朗普对34项指控拒不认罪(在线收听) |
特朗普对34项指控拒不认罪 The world this week--Politics 本周国际要闻--政治 Donald Trump appeared before a judge in Manhattan to plead not guilty to 34 charges of falsifying business records. 唐纳德·特朗普在曼哈顿法院出庭,他对34项伪造商业记录的指控表示不认罪。 They relate to payments he made before the 2016 election to a pornographic actress as hush money over an alleged fling. 这些指控与特朗普在2016年大选前向一名色情女演员支付一笔所谓的风流韵事封口费有关。 The charges were laid by a grand jury after the Manhattan district attorney revived the case. 曼哈顿大陪审团提出了这些指控,此前,曼哈顿地区检察官重提了此案。 The violence from his supporters that some had feared ahead of Mr Trump’s appearance did not materialise. 一些人担心在特朗普出庭前,他的支持者会发动暴力,但这并没有发生。 Mr Trump is the first former American president to be charged with a crime. 特朗普是首位被控有罪的美国前总统。 He described the case against him as a “witch hunt”. 他将对他的指控称为“政治迫害”。 The left won two big elections in America. 左翼(民主党)在美国赢得了两次重大选举。 Brandon Johnson won Chicago’s mayoral election; he was backed by teachers’ unions and defeated a law-and-order candidate. 布兰登·约翰逊赢得了芝加哥市长选举; 他得到了教师工会的支持,击败了一位宣扬法治的候选人。 And voters in Wisconsin chose a liberal judge for the state Supreme Court, ending its control by conservatives. 威斯康星州选民选择了一位自由派法官担任该州最高法院法官,结束了保守派对该州的控制。 Rahul Gandhi, India’s opposition leader, launched an appeal against his conviction for defaming Narendra Modi, the prime minister, during a speech in 2019. 印度反对派领袖拉胡尔·甘地对其在2019年的演讲中诽谤总理纳伦德拉·莫迪的定罪提起上诉。 Mr Gandhi’s conviction has resulted in him being disqualified from Parliament. His appeal starts on April 13th. 甘地被定罪导致他被取消了议会资格。他将从4月13日开始上诉。 Australia’s governing Labor Party won a seat from the opposition Liberals, the first time in over 100 years that an opposition party has lost to the government in a by-election. 澳大利亚执政党工党从反对党自由党手中赢得了一个席位,这是100多年来反对党首次在补选中输给执政党自由党。 Aston, a suburb of Melbourne, had been a safe seat for the Liberals until last year’s general election, when it became a marginal constituency. 在去年大选前,墨尔本郊区阿斯顿是一个边缘选区,一直是自由党的一个安全席位。 Anthony Albanese, the prime minister, is riding high in the polls, with an approval rating close to 60%. 总理安东尼·阿尔巴尼斯的支持率接近60%,在民调中遥遥领先。 Najib Razak, a former prime minister of Malaysia, lost his final appeal against a corruption verdict for which he has been sentenced to 12 years in prison. 马来西亚前总理纳吉布·拉扎克在反对腐败判决的最后上诉中败诉,他因此被判入狱12年。 Meanwhile, the Malaysian Parliament voted to scrap mandatory death sentences, giving leeway to judges to impose other punishments, such as whipping. 与此同时,马来西亚议会投票废除了强制性死刑,给法官强制实行鞭刑等其他处罚方式留出余地。 A moratorium on executions has been in place since 2018. 自2018年起暂停执行死刑。 Israel’s cabinet approved the creation of a national guard under the control of the national-security minister, Itamar Ben-Gvir. 以色列内阁批准建立由国家安全部长伊塔马尔·本-格维尔控制的国民警卫队。 Mr Ben-Gvir is the leader of Jewish Power, a far-right party, and a ferociously anti-Arab politician. 本-格维尔是极右翼政党犹太力量党的领导人,也是一名极端反阿拉伯的政治家。 His opponents fear that he will use the force as his own publicly funded militia. 反对者担心他会把这支部队当作自己的公费民兵。 Binyamin Netanyahu, the prime minister, authorised the force in order to prevent Mr Ben-Gvir from abandoning the governing coalition. 为防止本-格维尔放弃执政联盟,总理本雅明·内塔尼亚胡批准了这支部队。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrhj/2023jjxr/565559.html |