华盛顿邮报 育儿博主背后隐藏的剥削问题(2)(在线收听

 

    Taylor has been covering the Internet for years, and she's done a lot of reporting on how it makes kids feel to grow up very online.

    泰勒多年来一直在报道互联网领域,她报道过很多孩子们在网上长大的感觉。

    So, I actually did a story a couple years ago where I interviewed dozens and dozens of children under the age of 10 about the first time that they googled themselves and discovered that they had an Internet presence.

    我实际上在几年前做了一个报道。我采访了几十个年龄在十岁以下的孩子,他们第一次在谷歌上搜索自己,发现自己在互联网上的存在。

    The responses they gave me were pretty shocking. It was kind of a range of emotions. Some kids I talked to were really upset and horrified.

    他们的反应非常令人震惊。这是一系列的情绪。我采访过的一些孩子真的心烦意乱、恐惧不已。

    One kid talked about actually getting his own Instagram account for the first time and discovering that there was a hashtag associated with his name already, and he clicked that hashtag and found dozens of photos of himself as a child that his relatives and family friends had been posting, and he was mortified.

    一个孩子谈到,他第一次有了自己的Instagram账号,发现网上已经有一个和他名字相关的标签,他点开那个标签,发现他的亲戚、家人与朋友发了很多他小时候的照片,他感到很窘迫。

    Other kids said that it made them feel violated. They felt embarrassed. They felt like there was this picture of themself and this reputation, basically, that they had online that they didn't have any say over.

    其他孩子表示,这让他们觉得被侵犯了。他们感到很尴尬。他们觉得,他们对发布在网上的形象与名声基本上没有任何发言权。

    And then, some of the kids -- I would say about 30% -- actually were upset that there wasn't more about themselves online, feeling like they didn't exist because there weren't Google images of themself or feeling like that without an Internet presence, they weren't alive themselves.

    一些孩子——约30%的孩子——如果网上没有很多关于他们的信息,他们实际上会感到沮丧,觉得自己不存在,因为谷歌上没有他们的照片,感觉互联网上没有存在,他们自己就不存在。

    And that part was equally as dystopian to me because I think it just shows how intertwined the Internet has become with our sense of self, our perception of who someone is.

    这部分对我来说同样是反乌托邦的,因为我认为这只是表明互联网与我们的自我意识以及我们对某人是谁的看法是如何交织在一起的And I think it's really dangerous that these kids are sort of participating in this world that they don't really have any agency in.

    我认为这些孩子在某种程度上参与了这个他们没有任何主动权的世界,这真的很危险。

    And Taylor says the impact is even more extreme when parents are getting paid to put their kids online.

    泰勒说,当父母通过将孩子发到网上而获利时,这种影响就更加极端了。

    Yeah. So, you know, there are tons of social-media creators out there who make a living documenting their lives, and that content often features their children.

    对。你知道,有无数的社交媒体创作者以记录生活为生,这些内容通常以他们的孩子为主角。

    So, there are people that are so-called family vloggers, where they basically vlog their lives as a family.

    有些人是所谓的家庭视频博主。基本上,他们发布网络视频,记录他们的家庭生活。

    Often they have something unique. So, you know, it'll be like "How I feed a family of seven every day," right?

    通常他们都有一些独特之处。比如,“我每天如何养活一个七口之家”,对吧?

    And it's the mom or dad, and they're vlogging their life and sort of talking about their life.

    妈妈或爸爸在网上记录他们的生活、谈论他们的生活。

    And this was really revelatory. I mean, this goes back to the dawn of this whole influencer culture, which really started with mommy bloggers.

    这真的很有启发性。我是说,这可以追溯到整个网红文化的前夕,这种文化真正始于育儿博主。

    And a lot of times, the sentiment behind these channels or blogs or social-media accounts is a really positive one.

    很多时候,这些频道、博客或社交媒体账户背后的情绪都是非常积极的。

    It's a way to trade parenting techniques, talk about, "Hey, here's how I set up the playroom for my 1-year-old," you know, or, "Here's the best toys that I've found to calm a child with special needs," or, you know, things like that.

    这是一种将育儿技巧变现的方式,比如说,“嘿,这是我如何为我1岁的孩子布置游戏室的,” 又比方说,“这是我找到的最好的玩具,可以让有特殊需要的孩子平静下来,” 等等诸如此类的变现方式。

    Where it gets exploitative is when the kids are heavily featured and when the content stops being about maybe a resource to other parents and starts just being pure entertainment.

    当孩子基本上为视频主角,视屏内容不再为其他父母提供资源,仅仅只是纯粹的娱乐时,这种方式就变得具有剥削性了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hsdyb/565881.html