我有预感你会过来(在线收听


SCENE③ A  吉娜到了文斯的隔间

【我有预感你会过来】

 

Vince:         Hi, Zina. I had a feeling you'd be 1) stopping by.

文斯:  嗨,吉娜。我就有预感你会过来。

 

Zina:  Then you've heard from Vikam?

吉娜:         那么你跟维康通过电话了?

 

Vince:  Yes.

文斯:  对。

 

Zina:  Look, Vince. I didn't mean to step on your toes, but we need to be 2) decisive.

吉娜:         听着,文斯。我不是想要站在你头上,但是我们得要果断。

 

Vince:         I know it. WebTracker is playing for keeps. They'll go for our 3) jugular if we give them the chance.

文斯:         我知道。网路搜寻家这次想要独霸。若我们给他们机会,只怕我们连命都保不住。

 

Zina:  This is 4) awkward, I know. I know you're 5) upset. But in two weeks you'll be thanking me.

吉娜:         我知道这很令人难堪。我知道你很生气。但是两星期之内你就会感谢我。

 

Vince:  Maybe. Maybe I will.

文斯:         或许吧。或许我会感谢你。

 

 

 

语言详解

 

A: Why are you so upset?

     你怎么这么不爽?

 

B: I got fired today.

     我今天被炒鱿鱼了。

 

step on someone's toe 功高震主】

 

step on one's toes 这个表达法,当然可以表达字面上的意思踩到(某人的)脚趾,不过在使用上,step on someone's toes 更常用来表达员工很尽力表现,甚至逾越到了本该是主管或老板的工作,掠人之美而让在上位者面子不保,意思就犹如中文里的功高震主

 

A: You'd better watch out, or you'll step on your boss's toes. 

    你最好注意一点,否则你会把老板的面子都抢光了。

B: I'm just trying to do a good job and get everything finished on time.

    我只是努力把工作做好,让所有的事情如期完成而已。

 

play for keeps 争出你死我活】

 

这个表达法是从玩弹珠marbler 的游戏衍生而来的,游戏可能只是玩好玩的,但有的人是本着认真的心情,赢了弹珠就是要自己留着,没有儿戏的成分。运用在竞争激烈的商场或是有输赢胜负的情况,play for keeps 就是指争出个你死我活

 

1) stop by  顺道停留,顺道拜访

2) decisive (a.) ()有决断力的;()具有决定性的

3) jugular (n.)  颈静脉

4) awkward (a.)  令人尴尬的,感到尴尬的

5) upset (a.)  不爽的,生气 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zhichangshejiao/7836.html