我觉得你下对了棋(在线收听) |
【我觉得你下对了棋】 Dave: This is going to surprise you, but I'm happy. I think you're making the right move. 戴夫: 说了你会吓一跳,不过我听了很高兴。我觉得你下对了棋。 Zina: You do? 吉娜: 真的? Dave: Look, maybe I shouldn't tell you this, but I'v going over to WebTracker, too. 戴夫: 你听我说,或许我不该跟你说这事,不过我也要投靠“网路搜寻家”。 Zina: 1) No way! That's great! Then we'll still be together! 吉娜: 不可能!太棒了!那我们还能在一起! Dave: Actually, I'm already working for WebTracker. Vince never wanted to give me what I was worth, so I figured, what the heck. 戴夫: 其实我已经在替“网路搜寻家”工作。文斯不肯给我合理待遇,我想说豁出去算了。 Zina: No kidding! I can't believe this. You devil! 吉娜: 不会吧!我不敢相信。你这恶魔! Dave: It's kind of cool, isn't it? I'm sort of like a 2) secret agent. 戴夫: 这有点小酷,对不对?我有点像是情报员。 语言详解 A: That additional piece of luggage will cost extra. 额外的那件行李会加收费用。 B: I figured it would. 我想也是。 【make the right move 下对决定】 move 当名词用是“举动,动作”的意思,make the right move 就是指“下对决定”。 A: You're made the right move by coming here to buy your car. 你到我们这里来买车,真是明智的决定。 B: I sure hope so. 我很希望是这样。 【figure 的用法】 figure这个字是指“料想,估算”,而what the heck 这个短语是指 “管他的,搞什么”的意思,用做表达感叹的语气,表示觉得意外或是不在乎。好比你看到很扯的事,你就可以说What the heck? 以表达“搞什么鬼?”的意思。而So I figured, what the heck 这句话犹如中文里的“我就想说,豁出去算了”,或是“我就想,管他的”。使用的时机是当自己决定孤注一掷,担起万一失败的风险,先做了再说。 A: Why didn't you pay the tickets? 你怎么都没缴罚单? B: The police never caught me, so I figured, what the heck. 警察都没逮到过我,我就想,管他去死。 1) No way! “不可能!”,“门都没有!”用以表示惊讶或是绝无可能性。 2) secret agent 情报员,特务 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zhichangshejiao/7849.html |