我发财了(在线收听) |
【我发财了】 Mary: Is that you, Dave? Oh, my gosh! The 1) backstabber who left us to work for the evil WebTracker! 玛莉: 是你吗,戴夫?天啊!背弃我们去帮万恶的“网路搜寻家”做事的阴险小人! Dave: Yeah, yeah, yeah. Hi, Mary. How are you? 戴夫: 对……嗨,玛莉。你好吗? Mary: I'm 2) filthy rich! Haven't you heard about the MicroPower 3) deal? 玛莉: 我发财了!你没听说过“微力”的案子吗? Dave: Yeah, I guess I did. They're going to buy InfoKing? 戴夫: 有,有听过吧。他们打算买下“资讯王”? Mary: That's right. For seventy-five million. So how are you? 玛莉: 没错。七千五百万的高。那你好吗? Dave: I'm getting by OK. I heard MicroPower was going to make Zina 4) president of their new InfoKing Internet 5) division. 戴夫: 还过得去。我听说“微力”将要让吉娜担任他们“资讯王”新网路分公司的总裁。 语言详解 A: He's good at negotiating business deals. 他很擅于协商生意条件。 B: Then talk him into working for us.. 那就说服他来帮我们做事。 【I'm getting by OK.我还过得去。】 get by 就是指“状况还过得去”,而在使用上,主要的状况有两种,一是指经济状况,get by用来表示钱虽然赚得不多,但是也够支付日常生活的开销了。 A: Are you able to get by on the salary you make? 你赚的薪水够你开销吗? B: I'm able to get by, but it could be better. 我的生活还过得去,不过还可以更好。 get by也可以用来表示心理状态,形容心情持平,不能说心情不好,但也不是那种兴高采烈的情绪。 A: How are you doing? 你还好吗? B: I'm getting by OK. You know, things just keep getting better and better. 还过得去。算是渐入佳境啦。 1) backstabber (n.) 暗箭伤人的人 2) filthy (adv.) 非常,相当 3) deal (n.) 交易;make a deal with... 是“与...交易”。 4) president (n.) 总裁,总统 5) division (n.) 分部 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zhichangshejiao/7853.html |