你别欲擒故纵了(在线收听) |
【你别欲擒故纵了】 Zina: No, Dave. I haven't wrecked my jeep. I'm calling to 1) offer you a job. 吉娜: 不,戴夫。我的吉普没有撞毁。我打来是要提供你工作机会的。 Dave: With InfoKing? No, thanks. 戴夫: 去“资讯王”?免了吧,多谢。 Zina: I'd like you to manage a new online auction site we're building. 吉娜: 我希望你能管理我们新架设中的线上竞标网站。 Dave: I'm not interested, Zina. 戴夫: 我没兴趣,吉娜。 Zina: Don't play hard to get. The 2) pay is good. You'd be working with Elvin again. 吉娜: 你别欲擒故纵了。薪水很高的。你会跟艾文再度共事。 Dave: I don't think so. 戴夫: 我想不妥吧。 Zina: Elvin doesn't 3) hold a grudge, if that's what you're worried about. 吉娜: 艾文并没有怀恨在心,若你是在担心这个的话。 语言详解 A: Life is too short to hold grudges. C'mon, talk to me again. 人生苦短,何须心怀怨恨。来嘛,再跟我说话。 B: Well, if you put it that way... OK. 既然你这样说……那好吧。 【play hard to get 欲擒故纵】 在人际的关系当中,好比男女关系或是聘雇之间的关系,有时候一方会采取不置可否的态度,让人觉得对方若即若离的,在要与不要之间,真叫人拿捏不定。也许你会觉得对方其实是想要,只是爱欲擒故纵、搞神秘,这种情况在美语中就可以用 play hard to get “欲擒故纵”来形容。 A: I don't think Lisa likes me. 我不觉得莉莎喜欢我。 B: Yes, she does. She's just playing hard to get. 不,她喜欢你。她只是欲擒故纵。 1) offer (v.) 提供(工作机会等) 2) pay (n.) 薪水,酬劳 3) hold a grudge 心怀怨恨,挟怨 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zhichangshejiao/7859.html |