真是有点俗气(在线收听) |
【真是有点俗气】 Sue: He named it after you. 苏: 他用你的名字取的。 Rose: So? 柔丝: 所以咧? Sue: That's kind of 1) cheesy. He 2) obviously likes you. 苏: 真是有点俗气。他很明显在喜欢你。 Rose: He wrote it in college! It has nothing to do with me! 柔丝: 他是在大学的时候写的!跟我一点关系都没有! Sue: So maybe it's 3) fate! Like he knew he would meet you someday! 苏: 那这或许是缘分啰!好像他早就知道有一天会遇见你! Rose: You're more of a hopeless romantic than I am. 柔丝: 你比我还更是无可救药的浪漫主义者。 Sue: What are you waiting for? I want to hear it! 苏: 你在等什么?我要听! Rose: Okay, okay! (She plays the music) 柔丝: 好啦!好啦!(播放音乐)
A: That show was so cheesy. 那节目真是俗到家了。 B: Yeah. That's why all the girls were crying. 对啊。那就是为什么女孩子看了都在哭。 【be named after... 以(某人的名字)被命名】 为了表示敬意或怀念,美国人经常用已故亲人的名字为孩子命名。这种情况在台湾很少发生在人身上,但用在马路、建筑物的情形则相当普遍。 A: I was named after my German grandfather. 我以我的德国祖父命名。 B: No wonder I can't pronounce your name! 难怪我不会念你的名字! 1) cheesy (a.) 俗气的 2) obviously (adv.) 明显地 3) fate (n.) 命运 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/websj/8060.html |