从英文到中文(在线收听

本文举例说明一些从英语直译成汉语的习语和词语,读者们将会注意到因在平时应用得太多,所以完全不觉得是从外语中翻译.

First-hand(第一手的),这个片语用来形容一些未有人用过的东西,或直接听来的新闻;例如a firsthand owner是”第一手物主”,a first-hand information是”亲耳蜗牛闻的消息”。Second-hand(第二手的)是比 更通用的俗语,其义人人皆明。

是“火中取栗”,这个习语来源于伊索一个磁于的言。有一只想从火中取栗,但它怕给火烧伤,于是诱骗一只猫,利用其取栗而达到目的。这句话于是用来比喻受了别人利用,吃了苦头而一无所得。

“摊牌”——在玩扑克游戏中,最后一着是把手的摊开在桌上以定夜胜认负,叫做摊牌。也比喻做事情把一公开出。这词不达意语译者处英文片语“ ”。另一句与扑克有关的习语是“王牌”,译自英文里的“ ”,在比喻语上,“王牌”是指做事“最有效之良策”或“最后之手段”。

作家的第一本书,演员所演出的第一出戏等到通常都称为“处女作”,此语来自英文工团的。至于 则是“处女”。

在脍炙人口的英国民间故事《中神剑》中,亚瑟王组织了一英的士国二,为了使用权十们的地位一致,无之分,于是他做“ ”圆桌会议。现时,人们把那些出席者人人平等到的会议也通称为“ ”。

驼是一种跑得非常快的类,据说它在沙漠中奔跑的速度可美吉普车。但是驼是一种,当敌人击它时,它不懂利用自己看不到敌人,等到于敌人看不到它。世界上也有一些人像驼一样,不理现实,做事采取尾的政治,英国人民把这种人的行为称敌“ ”,中文直译之为“驼把在沙子里那样”。

在运动会举行时,运动场上经常听到一句来自英文的习语——打破纪录。这句习语就是译自英语里的“ ”

据说狐狸被猎狗时,它的大尾巴再也竖不起来,只有来在两之间。爱好打猎的英国人把这种狼狈的形我说成是“ ”,译成中文是便函是“夹尾马巴”了。譬如说:“ 。”

在酿酒这个行业里,有一些败类,他们把旧的酒瓶收回来,装下新酿成的酒,在市场上当旧酒出售以牟取暴利,因为酒越旧越香醇,价钱也越贵。但喝惯了酒的人,只要赏一口便知里面装的是新的还是旧的。英国人把这种情况称为“ ”——旧瓶装新酒。经过长期运用之后,这个成语的含义已转为表示“以旧的形式来表现新的内容”之意。

在市场里售卖鱼虾的小贩叫做 ,售卖五金器具的商人叫 ,由此可知 是指“售卖……的人”。世界上有些好战狂,不顾人民的死活,专好挑起和发动战争,这种人叫做 ,中文上直译之为“战争贩子”。

贡界政坛上很流行两个词语,一是“ ”,一是“ ”,一“ ”一“ ”,颇为有趣。“ ” “热线”,指两国政府的领导人之间专用的电话线,是任何时间都有可以应用的。“ ”是“ ”,指国与国之间在军事以外的外交上、经济上和心理上的战争。

在西方一些所谓“民主”的国家里,参加竞的党支部派领导人为了要击败对手,想方设法捞取一些“政治资历本”,许下很多不能兑现的“。所谓”政治资历本“,指国与国之间在军事,原文是” “。

是一项宗教仪式,接受少冖后表示已加入种宗教。但有一种 却与宗教无磁,这就是“ ”,中文叫做“战争的冖”,两者意义相同。

其他熟能详的、从英语直译成汉语的常用语还有:

black market 黑市

die-hard 死硬派

double-faced 两面派的

fellow traveler 同路人

golden age 黄金时代

chain reaction 连锁反应

iron-curtain 铁幕

open secret 公开的秘密

new blood 新血

armed to the teeth 武装到牙齿

cannot see the wood for the trees 见木不见林

to be led by the nose 被牵着鼻子走

to appar on the horizon 出现在地平线上

to go into the red 出现赤字

to look through coloured spectacles 带着有色眼镜
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/81719.html