今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用 到两个词:drag 和 trip。
L: 对不起,Michael,我迟到了。地铁误点了。 M: Hey, Li Hua. Don't apologize, it's a nice day to just sit here and relax. L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都 市艺术博物馆去看摄影展览呐! M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it's such a drag. L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了?Michael,你答应 过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag 不drag 的,我又没法 把你拽着一起去! M: No, to call something a drag means it is tiresome. L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag 不是拉东西的拉吗?你说的 drag 跟这个drag 是同一个字吗? M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. L: 噢,还可以说我们的教授Smith 博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不 觉得他枯燥无味。 M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 M: Oh, Li Hua, you're such a drag. You did say he's cute. L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。Michael,我去看展览 了,不管你去不去。 M: All right, all right, I'll come. ( Michael 和李华看完了摄影展)。 L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! M: Ok, I'm sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢? 我们又没有离开纽约。 M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. L: 对,trip 这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip 是指不寻常,但又很好的 意思。噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我,美国年轻人在60 和70 年代 盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对 不对? M: Yeah, but its meaning has changed. L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip 这个词来形容的呢? M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人?你喜欢他的衣服,所 以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 M: That's ok, everyone is different. L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男 朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip 吧? M: Yeah, he is also a trip. I can't imagine you would like someone who is a drag. L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了, 我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 M: Ok, let's go!
今天Michael 教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思,枯燥;另一 个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。今天的[流行美语]就学 习到这里,我们下次节目再见。 |