在纽约上大学的Michael 和李华今天在华盛顿参观名胜古迹。他们在对话里会用 到两个常用语:ticked off ,另一个是close。
L: Michael, 大家都说纽约人开车不守规矩,我看华盛顿的人也好不了多少。刚才 那辆车差一点撞到我! M: Yeah, I saw that. Crossing the streets in New York and Washington is dangerous. But getting ticked off about it won't do you any good. L: 对,在纽约和华盛顿穿马路是很危险。你说什么对我没好处?Ticked off? M: Yes, Ticked off means to get angry or annoyed at something. Getting angry at the drivers will not do you any good. L: 噢,ticked off 的意思是为什么事情生气。你刚才说的是我对开车的人生气没有 什么好处。看来让我ticked off 的事还挺多。 M: Yeah, like when your boyfriend broke up with you right before we started classes. L: 你还提醒我这事!我以前那男朋友刚开学就跟我分手,当时我真的非常生气。 不过,Michael,我觉得你也很爱生气。 M: Well, I got pretty ticked off a few days ago when the professor gave me a low score on the exam. L: 对,和你同班的中国同学王光告诉我你那天非常生气,因为那个教授给你的考 试判分判得很低。Ticked off 这个说法很好,以前我就知道用angry 这个字。 M: Hey, are you hungry? We haven't eaten in a while. L: 刚才好生气,连肚子饿也忘了。走,去吃点东西吧! (Michael 和李华吃完饭以后) M: Now that we have eaten, let's walk to the White House. It's not too far from here. L: 到白宫去?太好了,除了照片外,我还没有看到过真的白宫呢! M: Watch out Li Hua! Get back! L: 哟! 我的天哪!我的天哪!真吓死我了!我以为这下我可完了! M: Oh, my god! Are you okay? Geez, that was really a close call. L: Michael, 我都差一点被车撞了,而你还在说什么close call,这跟打电话根本没 有关系! M: No, that's not what I meant by close call. I meant that the car nearly hit you. L: 对啊,那车差一点就撞上我了,这就是 close call? M: Actually, Li Hua, close call means that you narrowly avoided danger. Something bad could have happened to you, but you narrowly avoided a bad situation. L: 原来close call 就是说,差一点发生倒霉的事,我算是逃避了这倒霉事。我可 以说,今天我差一点没被汽车撞了。对不对? M: Yeah, that's right. L: 那close call 是不是一定用在跟生命危险有关的场合呢? M: Not really. Let me give you another example. The paper you and I turned in this week was almost late. That was also a close call. L: 对,那个教授让我们在星期二前把学术报告交给他,我们是星期一晚上去交的, 差一点就过了限期,这也可以说是close call。下回我可再也不敢这么做了。 M: Here we are! The White House! L: 太好了! 白宫到了, 那我们赶快走把。
今天 Michael 和李华在对话中用的一个常用语是ticked off,意思是为了什么事情 生气; 另一个是close call,意思 是差一点没发生倒霉的事,或是差一点完不成 该做的事。[流行美语]就学习到这里,我们下次再见。 |