Modern English 洋话连篇(八十六)(在线收听) |
Michael今天和李华约好了去纽约中国城吃饭。李华刚刚到Michael的住处。他们在对话中会用到hang out和hard headed这两个常用语。 L:嗨,Michael,走吧! M:I'm coming. Hey, come on in for a minute and sit down. L:还要叫我进来坐会儿呀!不行,快走,我饿了,我要去吃中国饭。 M:I'm not ready yet. Just hang out for a minute. L:嗨,你真是的,还有什么事非要现在干呐!你要我给你挂什么?一张画? M:No, no, no!! Just wait for a few minutes. L:要我等几分钟,这跟挂东西有什么关系呀? M:No, you don't understand. Hang out means to pass time while you're waiting. L:噢,hang out是等一会儿的意思? M:Yes, but it can also mean to spend time with your friends. For example, you and I hang out a lot. L:跟朋友一起玩也能说是hang out,对,我们是经常在一起活动。 M:Ok. So hang out while I go get ready. L:还要我等呀!行,不过下次不管上那儿去,要是我让你等一会儿,你可别感到奇怪哟。 M:Ha, ha. Ok, I 'm ready. L:那就走吧!你喜欢中国城哪个饭馆呐? M:Let's go to Good Fortune. Do you mind if some of my other friends hang out with us? L:好,新世界饭馆挺好。你说你还有几个朋友也要跟我们一起吃饭呀?当然没关系了,我一直认为玩的时候人多一些好。 (Michael和李华开车到了中国城) L:Michael,你知道该往哪儿走吗?我想我们还是问一下路吧,你好象是迷路了。 M:I'm not lost. I think I know where we are. L:还硬说你没有迷路呢!Michael,别这么顽固嘛!问一下路有怎么啦?你真是讨厌。 M:Are you calling me hard headed? L:我是说你顽固,跟你的头硬不硬没有关系。 M:Hard headed does mean stubbon, they have the same meaning. It's an expression people use sometimes. L:我说呢,我刚才还真不懂什么头硬不硬。原来hard headed就是顽固。有人用hard headed这个说法?我怎么没听说过?不过,你要是问了路我就不会说你顽固了。美国男人呐,都一样,都很顽固。他们硬着头皮,就是不肯问路。 M:I know where we are. We're really close to the restaurant. L:你还不认为你迷路,你知道离新世界饭馆很近了。好吧,那我就听你的吧。对了,Michael,我跟我弟弟说什么他都不听,非常顽固,我能说是hard headed吗? M:Yeah, I remember meeting him, he is certainly hard headed. L:对,你见过他。上回在公园里,他非要去跟一个不认识的女孩搭讪,我们叫他不要去,他不听,结果给人瞪了一眼,落个没趣。这真可以说是hard headed吧? M:Sure. But remember, hard headed is only an adjetive to describe people. L:噢,hard headed只能形容人呀?我看,用hard headed来形容你是再合适不过了。走了那么多路,饭馆在哪里呐? M:I think it's just down this block. L:你还认为在这条街上。Michael,你就在这儿等等吧,我去问路。你啊,真是hard headed,顽固不化。 今天Michael和李华在谈话中用了两个常用语,一个是:hang out,意思是等一等,或跟朋友一起玩;另一个常用语是:hard headed,意思是:顽固,固执。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yhlp/9403.html |