-
(单词翻译:双击或拖选)
北京奥运火炬传递的口号是“点燃激情,传递梦想”,英文翻译是“Light the Passion1,Share the Dream”。“Light the Passion Share the Dream”的英文译法在体现中文口号原意的基础上,将“传递梦想”译为“Share the Dream”(分享梦想),从英文表达和习惯的角度看,“Light the Passion Share the Dream”有动感,有激情,表达了让奥林匹克圣火点燃我们心中的激情,共享奥林匹克友谊、和平、和谐的梦想和愿望。 中英文都太好了!在传递圣火的过程中,看到观众手中挥舞的国旗,听到街道两旁情不自禁的阵阵欢呼,让我真切地感到中华民族是一个充满激情,富有梦想的民族!激情和梦想让全世界充满生机,充满活力,让生活充满阳光,充满彩虹。
歌词:
Flame is the light
圣火在闪耀
like a star in the sky.
如同天上光芒
It will burn forever strong.
圣火永不灭
And light the way for you and I .
照亮你我前程
We wish upon the stars,
我们的梦想高过星空
that dreams will take us far.
就让他带着我们远行
Hope and peace in the world we all belong.
我们来自同一个家园,希望与和平定要实现。
Love love
爱,爱
love,we will share together.
我们将同享此爱
Love love
爱,爱
forever we are one.
我们永不分离
One world, one dream.
同一个世界,同一个梦想。
Let us share our hearts together
让我们同此心灵
all as one
让我们永不分离
in a place where
在那和谐之地
我们心手相系
One world one dream,
同一个世界,同一个梦想
let us celebrate the powers of our heroes
让我们为英雄们的力量而喝彩
Who’ll rise with strengh and pride.
让他们顶天立地,带着力量与骄傲
Time and time again,
一次又一次
they flexed3 their power,spirit and glory4
他们展现力量、精神和荣耀
win or lose. They stood together high
无论成败,他们都巍然耸立
hearts and souls unite together
让心与灵相交会
bring the worlds to love each other
让我们彼此真爱
each reach for the sky
一起向天空发起冲刺
One world one dream,
同一个世界,同一个梦想
let us share our hearts together
让我们同此心灵
all as one
让我们永不分离
in a place where
在那和谐之地
we join in harmony.
我们心手相系
one world one dream,
同一个世界,同一个梦想
let us celebrate the powers of our heroes
让我们为英雄们的力量而喝彩
who’ll rise with strengh and pride
让他们顶天立地,带着力量与骄傲
Light the passion share the dream
点燃激情,传递梦想
all as one.
我们永不分离
1 passion | |
n.热爱,强烈的感情,热情,耶稣的受难 | |
参考例句: |
|
|
2 harmony | |
n.调合,协调;和睦,和平相处;(音乐)和声 | |
参考例句: |
|
|
3 flexed | |
adj.[医]曲折的,屈曲v.屈曲( flex的过去式和过去分词 );弯曲;(为准备大干而)显示实力;摩拳擦掌 | |
参考例句: |
|
|
4 glory | |
n.光荣,荣誉;壮丽,辉煌;v.自豪,得意,狂喜 | |
参考例句: |
|
|