Here Alfred and Mary looked at each other, as if now quite satisfied that the nettle had not been made in vain. 在这里,艾尔弗雷德和玛丽互相看了看,好像在知道荨麻不是一无是处后感到很满意。 But their grandfather s...
To me, grandpapa! I am quite sure that it has been of no use to me. 对我来说,爷爷!我敢肯定,它已经对我毫无用处。 No use! said the old gentleman, smiling. 没有用处!老先生笑着说。 Why, did it not save you from tumb...
LESSON 10 The stinging nettle 第十课 荨麻 Alfred saw a beautiful flower growing on the farther side of a deep ditch, and he ran forward to get it for his sister Mary. 艾尔弗雷德看到一朵美丽的花在深沟对岸生长,他跑上前去把...
LESSON 9 The voice of spring 第九课 春天的声音 I come, I come! ye have called me long; 我来了,我来了!你们呼唤我很久了; I come o'er the mountains with light and song: 我伴着光亮与歌声翻山越岭: Ye may trace my...
Jack was afraid to come down, and only after three days passed in his lofty place of refuge did hunger force him to descend. 杰克不敢下来,三天后,它饿得实在不行了,才从高耸的避难处跑下来。 He chose the moment when I w...
Hiding himself behind a cask, he would suddenly spring upon the back of one of them, which then scampered round the deck in a fright. 他躲在木桶后面,然后会突然跳到其中一个木桶的后面,木桶在一片混乱中沿着甲板飞驰。...
The following account of a Senegal monkey was written by a lady who was a passenger on board the ship in which it was brought to England: 以下是乘坐开往英格兰游船上的一位女乘客撰写的,关于一只塞内加尔猴子的描述:...
The waves may rage, and the winds may roar, 海浪汹涌,狂风咆哮, But he fears not wreck, nor need; 但他并不担心会遭遇海难,也无需多虑; For he rides the sea, in its stormy strength, 因为他骑乘在大海之上,在它狂...
LESSON 7 The sea-gull 第七课 海鸥 Other white sea-gull, the wild sea-gull, 啊,野生的白色海鸥, A joyful bird is he, 他是一只快乐的鸟儿, As he lies like a cradled thing at rest 他像是怀抱着东西般休憩 In the arms o...
These two little words gave him a fresh impulse, and he bent his mind again to his task. 这几个字给了他新的动力,他再次下定决心去完成自己的功课。 Gradually he began to find the sentences lingering in his memory; and soon,...