Sherlock Holmes's earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect. 福尔摩斯认真的态度已经使我们深信不疑了,我们都静静地坐在那里,留心...
And there was nothing else? Holmes asked. 福尔摩斯问道:再也没有别的东西了? Nothing of any importance. The man's novel, with which he had read himself to sleep, was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. 没有什...
From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side. 一条曲曲弯弯的血迹由房门下边流了出来,一直流过走道,汇积在...
Chapter 7 第七章 LIGHT IN THE DARKNESS 一线光明 THE intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected that we were all three fairly dumfounded. 雷斯垂德给我们带来的消息既重要又突然,完全出乎意...
Very, said Holmes. 十分可疑。福尔摩斯说。 He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber. 那时他还拿着她母亲所说的追击锥伯用的那个大棒子。 It was a stout...
What happened then I do not know. 以后发生的事,我就不知道了。 I heard oaths and the confused sounds of a scuffle. 我只听到又是叫骂又是扭打,乱成一团, I was too terrified to raise my head. 可把我吓坏了,吓得我...
'Mr. Drebber has been with us nearly three weeks. '锥伯先生在我们这里差不多住了三个星期。 He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent. 他和他的秘书斯坦节逊先生一直是在欧洲大陆旅行的...
I next called upon Madame Charpentier, continued the detective. 我跟着就去拜访了夏朋婕太太,这位侦探接着说, I found her very pale and distressed. 我发现她的脸色非常苍白,她的神情十分不安。 Her daughter was...
My dear fellow, he cried, wringing Holmes's unresponsive hand, 亲爱的朋友,他紧紧地握着福尔摩斯冷淡的手大声说道, congratulate me! I have made the whole thing as clear as day. 给我道喜吧!我已经把这个案子弄得象...
Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, 早饭时,福尔摩斯和我一同读完了这些报道; and they appeared to afford him considerable amusement. 这些报道似乎使他感到非常有趣。 I told you that, w...