英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

CCTV9英语新闻:中国近期将完成对复垦土地的南沙群岛的一部分

时间:2015-06-17 04:38来源:互联网 提供网友:gmeng   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

BEIJING, June 16 (Xinhua) -- The land reclamation project of China's construction on some stationed islands and reefs of the Nansha Islands, as planned, will be completed in the upcoming days, according to relevant Chinese competent departments.

Satellite image shows the Yongshu reef of the Nansha Islands after a land reclamation project in south China. The land reclamation project of China

Satellite image shows the Yongshu reef of the Nansha Islands after a land reclamation project in south China. The land reclamation project of China's construction on some stationed islands and reefs of the Nansha Islands will be completed, as planned, in the upcoming days, according to relevant Chinese competent departments. (Xinhua)

"Apart from satisfying the need of necessary military defense, the main purpose of China's construction activities is to meet various civilian demands and better perform China's international obligations and responsibilities," Foreign Ministry spokesperson Lu Kang said on Tuesday in a press release.

The obligations and responsibilities are in the areas such as maritime search and rescue, disaster prevention and mitigation, marine scientific research, meteorological observation, ecological environment conservation, navigation safety as well as fishery production service, Lu said.

After the land reclamation, China will start the building of facilities to meet relevant functional requirements, Lu said.

He stressed the construction activities on the Nansha islands and reefs fall within the scope of China's sovereignty, which are "lawful,reasonable and justified."

"They are not targeted at any other country, do not affect the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in accordance with international law in the South China Sea, nor have they caused or will they cause damage to the marine ecological system and environment in the South China Sea, and are thus beyond reproach," Lu said.

He reaffirmed China's commitment to the path of peaceful development, saying that China follows a foreign policy of forging friendship and partnership with her neighbors and a defense policy that is defensive in nature.

He said China remains a staunch force for regional peace and stability.

China, while firmly safeguarding her territorial sovereignty and maritime rights and interests, will continue to dedicate herself to resolving relevant disputes with relevant states directly concerned in accordance with international law and through negotiation and consultation on the basis of respecting historical facts, Lu said.

China will work with the ASEAN member states to push forward actively the consultation on a "Code of Conduct in the South China Sea" within the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, Lu said.

China will continue to uphold the freedom of navigation as well as peace and stability in the South China Sea, Lu said. 

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴