英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

名人演讲视频:奥巴马朝鲜战争停战60周年纪念仪式演讲

时间:2014-07-15 23:46来源:互联网 提供网友:gmeng   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Remarks by the President at 60th Anniversary of the Korean War Armistice1

  奥巴马总统在朝鲜战争停战60周年纪念仪式上的讲话

  National Korean War Veterans Memorial Washington, D.C.

  朝鲜战争将士国家纪念碑,华盛顿特区

  July 27, 2013

  2013年7月27日

  Thank you so much. (Applause.) Thank you. Please be seated. Good morning. Annyong haseyo.

  非常感谢。(掌声)谢谢各位。请就坐。早上好。Annyong haseyo.(韩语:大家好。)

Secretaries Hagel, Jewell and Shinseki; Admiral Winnefeld; General Jung; all our friends from the Republic of Korea, including the legendary2 General Paik Sun Yup; distinguished3 guests; and most of all, veterans of the Korean War and your families. (Applause.) To our veterans -- many in your 80s, a few in your old uniforms -- which still fit -- (laughter) -- let me just say you look outstanding. And I would ask that all United States, Republic of Korea, and other veterans who fought -- I would ask those who can stand to please stand so that we can properly honor you here today. (Applause.)

  哈格尔、朱厄尔和新关各位部长,温尼菲尔德海军上将,荣格将军,我们所有大韩民国的朋友们,包括传奇式的白善烨将军,尊敬的各位来宾,尤其是各位朝鲜战争退伍军人和你们的家属。(掌声)对我们的退伍军人——许多人已年逾80,有几位穿着当年的军服——仍然非常合身——(笑声)——我只想说,你们神采过人。我想请所有美国、大韩民国和其他曾经作战的老兵——我想请方便起立的老兵站起来,让我们今天在这里向你们表达诚挚的敬意。(掌声)

  July 27th, 1953 -- 60 years ago today. In the village of Panmunjom, in a barren room, the generals picked up their pens and signed their names to the agreement spread before them. That night, as the armistice took hold, the guns of war thundered no more. Along the jagged front, men emerged from their muddy trenches4. A Marine5 raised his bugle6 and played taps. And a soldier spoke7 for millions when he said, “Thank God it is over.”

  1953年7月27日——60年前的今天。 在板门店村一间空荡荡的屋子里,几位将军拿起钢笔,在他们面前的协议上签下了自己的名字。那一晚,随着停战协定的生效,战争的枪炮停止咆哮。在坑坑洼洼的前线,将士们从泥泞的战壕中走出来。一名海军陆战队员举起小号,吹响了军号。一名士兵说出了数百万将士的心声:“谢天谢地,战争结束了。”

  In the days that followed, both sides pulled back, leaving a demilitarized zone between them. Soldiers emptied their sandbags and tore down their bunkers. Our POWs emerged from the camps. Our troops boarded ships and steamed back across the ocean. And describing the moment he passed under the Golden Gate Bridge, one of those soldiers wrote, “We suddenly knew we had survived the war, and we were home.”

  在随后的日子里,双方均撤回军队,在中间留出了一个非军事区。军人清空了沙袋,拆除了掩体。我们的战俘走出了战俘营。我们的部队登上舰艇,乘船回到大洋彼岸。一位回家的士兵在描述通过金门大桥下的那一刻时说道:“我们突然明白我们从战争中活过来,我们到家了。”

Yet ask these veterans here today and many will tell you, compared to other wars, theirs was a different kind of homecoming. Unlike the Second World War, Korea did not galvanize our country. These veterans did not return to parades. Unlike Vietnam, Korea did not tear at our country. These veterans did not return to protests. Among many Americans, tired of war, there was, it seemed, a desire to forget, to move on. As one of these veterans recalls, “We just came home and took off our uniforms and went to work. That was about it.”
  然而,问问今天在场的这些老兵,他们许多人会告诉你,比起其他战争,他们的返乡别有一番滋味。与第二次世界大战不同,朝鲜之战没有让举国群情振奋。这些老兵返乡时没有庆祝游行。与越南战争不同,朝鲜之战没有撕裂国家。这些老兵返乡时没有抗议活动。许多厌倦了战争的美国人似乎希望忘记过去,让生活重新继续。就像其中一位老兵回忆道:“我们只不过是回到家,脱下军装,去工作。仅此而已。”
  You, our veterans of Korea, deserved better. And down the decades, our nation has worked to right that wrong, including here, with this eternal memorial, where the measure of your sacrifice is enshrined for all time. Because here in America, no war should ever be forgotten, and no veteran should ever be overlooked. And after the armistice, a reporter wrote, “When men talk in some distant time with faint remembrance of the Korean War, the shining deeds will live.” The shining deeds will live.
  各位朝鲜战争退伍军人,你们本应该受到更好的对待。在而后的几十年里,国家为纠正这一错误付出努力,包括在这里建立永久纪念碑,让你们付出的牺牲和功绩永垂青史。因为在美国,没有任何一场战争应被遗忘,没有任何一位退伍军人应被忽略。停战以后,一位记者写道:“当在遥远的某个时候人们谈到逐渐淡忘的朝鲜战争时,这些光辉事迹将会随之永世长存。”这些光辉事迹将永世长存。
  On this 60th anniversary, perhaps the highest tribute we can offer our veterans of Korea is to do what should have been done the day you come home. In our hurried lives, let us pause. Let us listen. Let these veterans carry us back to the days of their youth, and let us be awed9 by their shining deeds.
  在停战60周年之际,也许我们能向朝鲜战争退伍军人们表达的最高敬意,就是做我们在各位回国时本应做的事情。让在我们匆忙的生活中驻足。让我们倾听。让这些老兵带我们回到他们的年轻时代,让我们怀着敬意感受他们的光辉事迹。
Listen closely and hear the story of a generation -- veterans of World War II recalled to duty. Husbands kissing their wives goodbye yet again. Young men -- some just boys, 18, 19, 20 years old -- leaving behind everyone they loved “to defend a country they never knew and a people they never met.” Let’s never forget all the daughters who left home, especially our heroic nurses who saved so many. Our women in Korea also served with honor. They also gave their lives. (Applause.)
  让我们仔细倾听,听到一代人的经历——第二次世界大战的退伍军人响应召唤,重奔前线。丈夫又一次吻别妻子。年轻男儿——有些还只是18、19、20岁的男孩子——离开他们所有心爱的人,“去保卫一个他们不曾知道的国家和那里素未谋面的人”。我们永远不要忘记所有离开家乡的女儿们,尤其是挽救了许多人生命的英雄护士。我们参加朝鲜战争的女儿们同样光荣服役。她们也献出了生命。(掌声)
  Listen, and hear how these Americans faced down their fears and did their duty. Clutching their rifles; hearing the bugles10 in the distance; knowing that waves of enemy fighters would soon be upon them. In ships offshore11, climbing down the ropes into the landing craft, knowing some of them would not leave that beach. On the tarmacs and flight decks, taking off in their Corsairs and Sabres, knowing that they might not return to this earth.
  让我们倾听,听到这些美国儿女如何压下自己的恐惧,履行自己的职责。他们紧握步枪;聆听远方的号角,知道一波又一波敌军将很快逼近。他们在近海舰艇上,沿绳索下滑攀上登陆艇,深知他们当中的一些人将永远不会从那片海滩上返回。他们在机场跑道和飞行甲板上,驾着海盗战机和军刀战机腾空,深知自己也许再也不会返回大地。
  Listen, and hear of their gallantry -- often outnumbered and outgunned -- in some of the most brutal12 combat in modern history. How they held the line at the Pusan Perimeter13. How they landed at Inchon and turned the tide of the war. How, surrounded and freezing, they battled their way out of Chosin Reservoir. And how they fought -- foxhole14 by foxhole, mountain after mountain, day and night -- at the Punchbowl and Heartbreak Ridge8, Old Baldy and Pork Chop Hill.
  让我们倾听,听到他们在现代历史上一些最残酷——常常敌众我寡、敌强我弱——的战斗中的英勇事迹。他们如何在釜山环形防御圈死守战线;他们如何登陆仁川,扭转战局;他们如何在四面受敌和冰天雪地中实现长津湖大突围;以及他们如何在山圆凹地、伤心岭)、老秃子顶和猪排山一个个掩体、一道道山梁夜以继日浴血奋战。
Listen, and hear how perhaps the only thing worse than the enemy was the weather. The searing heat, the choking dust of summer. The deep snow and bitter cold of winter -- so cold their weapons could jam; so cold their food would turn to ice. And surely no one endured more than our POWs in those hellish camps, where the torment15 was unimaginable. Our POWs from Korea are some of the strongest men our nation has ever produced, and today we honor them all -- those who never came home and those who are here today. (Applause.)
  让我们倾听,听到也许为何唯一比敌军更恶劣的是天气。夏天的灼热和令人窒息的尘烟。冬天的深厚积雪和刺骨严寒——冻得他们的武器可能卡住;冻得他们的食物会变成冰块。而且肯定没有谁比关在地狱般的战俘营中的战俘忍受更多的煎熬,经受无法想象的折磨。我们在朝鲜战争中的被俘军人是我们国家曾经培养出的最坚强的战士,今天,我们向他们所有人致敬——向那些未能返回故土的将士和今天在场的各位致敬。(掌声)
  Listen to these veterans and you’ll also hear of the resilience of the human spirit. There was compassion16 -- starving prisoners who shared their food. There was love -- men who charged machine guns, and reached for grenades, so their brothers might live. There was the dark humor of war -- as when someone misunderstood the code name for mortar17 rounds -- “Tootsie Rolls” -- and then shipped our troops thousands of Tootsie Rolls -- candies.
  让我们倾听这些老兵,你还将听到人类精神的坚韧不屈。有慈悲——饥饿的战俘分享他们的食物。有仁爱——为把生还的机会留给兄弟战友而冲向机关枪,拾起手榴弹。有战争的黑色幽默——比如有人误解了迫击炮弹的代号——“杜丝卷糖”——而给我们的部队送去了成千上万颗杜丝卷糖——真的糖果。
  And there was hope -- as told in a letter home written by a soldier in the 7th Cavalry18. Marching through the snow and ice, something caught his eye -- a young lieutenant19 up ahead, and from the muzzle20 of his rifle hung a pair of tiny baby booties, “swinging silently in the wind…like tiny bells.” They were sent by the lieutenant’s wife, pregnant with their first child, and she promised to send ribbons -- blue if a boy, pink if a girl. But as the war ground on, those soldiers were scattered21. Until one day, on a Korean road, he spotted22 the lieutenant again. “Swinging gaily23 in the first rays of the morning sun,” the soldier wrote, were those booties, “and fluttering below them was the brightest, bluest piece of ribbon I have ever seen.”
  还有希望——就像第7骑兵团的一名士兵在家信中写道的那样。在冰天雪地中行军,一个什么东西引起了他的注意——是前面一名年轻的中尉,他的步枪口上挂着一双小宝宝的童鞋,“静静地在风中摇曳……好像小铃铛一般”。那是中尉的妻子寄来的,她怀上了他们的第一个宝宝,她保证将送丝带给他——是男孩就送蓝色丝带,女孩就送粉色丝带。但是随着战斗的艰难进行,那些士兵转战分散各方。直到有一天,在韩国的一条路上,他又发现了那名中尉。这位士兵写道,那双童鞋“欢快地在清晨第一缕阳光中摇曳,童鞋下面飞舞的是我曾经见过的最耀眼、最蓝的一条丝带”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 armistice ivoz9     
n.休战,停战协定
参考例句:
  • The two nations signed an armistice.两国签署了停火协议。
  • The Italian armistice is nothing but a clumsy trap.意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。
2 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
3 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
4 trenches ed0fcecda36d9eed25f5db569f03502d     
深沟,地沟( trench的名词复数 ); 战壕
参考例句:
  • life in the trenches 第一次世界大战期间的战壕生活
  • The troops stormed the enemy's trenches and fanned out across the fields. 部队猛攻敌人的战壕,并在田野上呈扇形散开。
5 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
6 bugle RSFy3     
n.军号,号角,喇叭;v.吹号,吹号召集
参考例句:
  • When he heard the bugle call, he caught up his gun and dashed out.他一听到军号声就抓起枪冲了出去。
  • As the bugle sounded we ran to the sports ground and fell in.军号一响,我们就跑到运动场集合站队。
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 ridge KDvyh     
n.山脊;鼻梁;分水岭
参考例句:
  • We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
  • The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
9 awed a0ab9008d911a954b6ce264ddc63f5c8     
adj.充满敬畏的,表示敬畏的v.使敬畏,使惊惧( awe的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The audience was awed into silence by her stunning performance. 观众席上鸦雀无声,人们对他出色的表演感到惊叹。 来自《简明英汉词典》
  • I was awed by the huge gorilla. 那只大猩猩使我惊惧。 来自《简明英汉词典》
10 bugles 67a03de6e21575ba3e57a73ed68d55d3     
妙脆角,一种类似薯片但做成尖角或喇叭状的零食; 号角( bugle的名词复数 ); 喇叭; 匍匐筋骨草; (装饰女服用的)柱状玻璃(或塑料)小珠
参考例句:
  • Blow, bugles, blow, set the wild echoes flying. "响起来,号角,响起来,让激昂的回声在空中震荡"。
  • We hear the silver voices of heroic bugles. 我们听到了那清亮的号角。
11 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
12 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
13 perimeter vSxzj     
n.周边,周长,周界
参考例句:
  • The river marks the eastern perimeter of our land.这条河标示我们的土地东面的边界。
  • Drinks in hands,they wandered around the perimeter of the ball field.他们手里拿着饮料在球场周围漫不经心地遛跶。
14 foxhole AsOzeP     
n.(军)散兵坑
参考例句:
  • On an impulse he kicked some sand into Ridge's foxhole.一时性起,他就提起脚来将一些沙子踢进里奇的坑里。
  • The sentry guard dived into his foxhole and closely observed the stranger towards him.哨兵跳入了散兵坑,密切注视着陌生人向他走来。
15 torment gJXzd     
n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠
参考例句:
  • He has never suffered the torment of rejection.他从未经受过遭人拒绝的痛苦。
  • Now nothing aggravates me more than when people torment each other.没有什么东西比人们的互相折磨更使我愤怒。
16 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
17 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
18 cavalry Yr3zb     
n.骑兵;轻装甲部队
参考例句:
  • We were taken in flank by a troop of cavalry. 我们翼侧受到一队骑兵的袭击。
  • The enemy cavalry rode our men down. 敌人的骑兵撞倒了我们的人。
19 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
20 muzzle i11yN     
n.鼻口部;口套;枪(炮)口;vt.使缄默
参考例句:
  • He placed the muzzle of the pistol between his teeth.他把手枪的枪口放在牙齿中间。
  • The President wanted to muzzle the press.总统企图遏制新闻自由。
21 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
22 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
23 gaily lfPzC     
adv.欢乐地,高兴地
参考例句:
  • The children sing gaily.孩子们欢唱着。
  • She waved goodbye very gaily.她欢快地挥手告别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴