英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

为未来清洁能源投资-奥巴马演讲

时间:2012-10-26 06:50来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 为未来清洁能源投资-奥巴马演讲

Hi, everybody. I’m speaking to you this week from a factory in Petersburg, Virginia, where they’re bringing on more than 100 new workers to build parts for the next generation of jet engines.

大家好。本周我来到了维吉尼亚州匹兹堡市的一家工厂,这家工厂带来了100多个新的工作岗位,他们正在生产下一代喷气发动机的零部件。
It’s a story that’s happening more frequently across the country. Our businesses just added 233,000 jobs last month – for a total of nearly four million new jobs over the last two years. More companies are choosing to bring jobs back and invest in America. Manufacturing is adding jobs for the first time since the 1990s, and we’re building more things to sell to the rest of the world stamped with three proud words: Made in America.
这样的景象在全国各地不断涌现。上个月我们的企业又新增23.3万个就业岗位,过去两年总共新增约400万个就业岗位。越来越多的企业选择回国投资并将工作岗位带回来。制造业也从上世纪90年代以来首次增加就业岗位,我们制造的产品被销往世界各地,产品上印着让我们自豪的四个字:美国制造。
And it’s not just that we’re building stuff. We’re building better stuff. The engine parts manufactured here in Petersburg will go into next-generation planes that are lighter1, faster, and more fuel-efficient.
我们不仅仅是正在制造一些东西,我们是在制造更棒的东西。在匹兹堡这里生产的引擎零部件将用于下一代的更轻、更快、更节省燃料的飞机上。
That last part is important. Because whether you’re paying for a plane ticket, or filling up your gas tank, technology that helps us get more miles to the gallon is one of the easiest ways to save money and reduce our dependence2 on foreign oil.
最后一个特点很重要。因为无论你是买机票还是给自己的汽车加油,提高单位燃料的行驶里程是帮助我们节约支出和降低对海外石油依赖的最直接的方式。
The recent spike3 in gas prices has been another painful reminder4 of why we have to invest in this technology.   As usual, politicians have been rolling out their three-point plans for two-dollar gas: drill, drill, and drill some more.  Well, my response is, we have been drilling.  Under my Administration, oil production in America is at an eight-year high.  We’ve quadrupled the number of operating oil rigs, and opened up millions of acres for drilling.  
而最近油价的上涨也深深刺痛着我们,我们必须在这一技术上进行投资。一些政客一直在兜售他们实现2美元油价的三项计划:开采、开采以及更多的开采。好吧,我的回应是,我们一直都在开采。在政府领导下,美国国内的石油产量处在8年来的最高点。我们开放了数百万英亩的开采区域,正在运转的石油钻井平台也增加了4倍。
But you and I both know that with only 2% of the world’s oil reserves, we can’t just drill our way to lower gas prices – not when consume 20 percent of the world’s oil. We need an all-of-the-above strategy that relies less on foreign oil and more on American-made energy – solar, wind, natural gas, biofuels, and more.
但你我都知道我们仅仅拥有2%的世界石油储量,我们不能单独依靠开采来降低油价,何况我们还消费了全球20%的石油。我们需要一个最高的能源战略,减少我们对海外石油的依赖,更多使用国产能源:太阳能、风能、天然气以及生物燃料等等
That’s the strategy we’re pursuing.  It’s why I went to a plant in North Carolina earlier this week, where they’re making trucks that run on natural gas, and hybrid5 trucks that go further on a single tank.
这才是我们追求的战略。这也是我本周早些时候到访北卡的一家工厂的原因,那里的工人们正在生产使用天然气的卡车,混合动力卡车用一箱油能行驶的更远。
And it’s why I’ve been focused on fuel efficient cars since the day I took office. Over the last few years, the annual number of miles driven by Americans has stayed roughly the same, but the total amount of gas we use has been going down. In other words, we’re getting more bang for our buck6.
这也是我自主政以来就一直关注高能效汽车的原因。在过去的几年里,美国人每年的汽车行驶里程基本保持不变,但总的汽油消耗量在不断下降。换句话说,我们花同样的钱,得到的利益增加了。
If we accelerate that trend, we can help drivers save a significant amount of money. That’s why, after 30 years of inaction, we finally put in place new standards that will make sure our cars average nearly 55 miles per gallon by the middle of the next decade – nearly double what they get today. This wasn’t easy: we had to bring together auto7 companies, and unions, and folks who don’t ordinarily see eye to eye. But it was worth it.
如果我们加速推进这一趋势,我们就可以帮助驾驶员们节约一笔可观的费用。这也是我们实施新的能效标准的原因,老的标准还是30年前制定的,这样我们能在未来15年内实现汽车平均用1加仑汽油行驶55英里的目标,这是现状的两倍。实现这一目标并不容易,我们需要将汽车生产厂家、产业联盟以及意见并不一致的人们团结到一起。但这么做是值得的。
Because these cars aren’t some pie in the sky solution that’s years away. They’re being built right now – by American workers, in factories right here in the U.S.A. Every year, our cars and trucks will be able to go further and use less fuel, and pretty soon, you’ll be able to fill up every two weeks instead of every week – something that, over time, will save the typical family more than $8,000 at the pump.  We’ll reduce our oil consumption by more than 12 billion barrels. That’s a future worth investing in.
因为这样的汽车并不像前几年那样还是空中楼阁。我们的工人,国内的工厂现在正在生产这样的汽车。每年,我们的汽车、卡车都能用更少的油跑的更远,很快,你们将能每两周加一次油而不用每周都去加油站。这样假以时日,将为一般家庭在油费支出上节省8000多美元。我们将减少超过120亿桶的石油消费量。这是值得我们投资的未来。
So we have a choice.  Right now, some folks in Washington would rather spend another $4 billion on subsidies8 to oil companies each year. Well you know what?  We’ve been handing out these kinds of taxpayer9 giveaways for nearly a century.  And outside of Congress, does anyone really think that’s still a good idea?  I want this Congress to stop the giveaways to an oil industry that’s never been more profitable, and invest in a clean energy industry that’s never been more promising10.  We should be investing in the technology that’s building the cars and trucks and jets that will prevent us from dealing11 with these high gas prices year after year after year. 
因此,我们要做出选择。但现在华盛顿的一些人却宁愿每年花40亿美元给石油公司提供补贴。你们可知道。我们已经用纳税人的钱给它们提供了将近一个世纪的补贴了。在国会之外,难道就有人真的认为这是个好主意吗?我希望国会终止对石油产业的补贴,它们的利润已经高的不能再高了,我们应该把这些钱投资到更有希望的清洁能源产业上。我们应该投资于生产高能效汽车、卡车和飞机的技术上,避免我们年复一年的受高油价的麻烦。
Ending this cycle of rising gas prices won’t be easy, and it won’t happen overnight. But that’s why you sent us to Washington – to solve tough problems like this one. So I’m going to keep doing everything I can to help you save money on gas, both right now and in the future. I hope politicians from both sides of the aisle12 join me. Let’s put aside the bumper-sticker slogans, remember why we’re here, and get things done for the American people.
走出不断上涨的油价这一恶性循环并不容易,也不能在一夜间完成。但这正是你们选择我们来到华盛顿的原因,我们就是来解决这样的难题的。因此我将继续竭尽所能帮助我们节约油费支出,现在如此将来亦如此。我希望两党的政客们都能与我一道。让我们把空洞的口号放置一边,牢记使命,为美国人民把事情做好。
Thank you, God bless you, and have a great weekend.
谢谢,上帝保佑大家,祝大家周末愉快。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 lighter 5pPzPR     
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级
参考例句:
  • The portrait was touched up so as to make it lighter.这张画经过润色,色调明朗了一些。
  • The lighter works off the car battery.引燃器利用汽车蓄电池打火。
2 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
3 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
4 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
5 hybrid pcBzu     
n.(动,植)杂种,混合物
参考例句:
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
6 buck ESky8     
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
参考例句:
  • The boy bent curiously to the skeleton of the buck.这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
  • The female deer attracts the buck with high-pitched sounds.雌鹿以尖声吸引雄鹿。
7 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
8 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
9 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
10 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
11 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
12 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马  演讲
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴