英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2012 TECHNOLOGY REPORT - Huawei and ZTE Deny Claims That They Present a Security Threat to the United States

时间:2012-10-15 09:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

TECHNOLOGY REPORT - Huawei and ZTE Deny Claims That They Present a Security Threat to the United States

科技报道 - 华为和中兴否认对美国国家安全造成威胁

From VOA Learning English, this is the TECHNOLOGY REPORT in Special English.

这里是美国之音慢速英语科技报道。

Chinese telecommunications companies Huawei and ZTE have pushed back against accusations1 that they present a national security threat to the United States. The United States House Intelligence Committee released a report on the issue last week. Committee chairman, Republican Congressman2 Mike Rogers, spoke3 about the year-long investigation4 that led to the report.

中国通信企业华为和中兴回击了他们对美国国家安全构成威胁的指控。美国众议院情报委员会上周就这一问题发布了一份报告。该委员会主席,共和党众议员迈克·罗杰斯(Mike Rogers)谈到了促成这份报告而进行的长达一年的调查。

“The investigation concluded that the risks associated with these companies providing equipment and services to U.S. critical infrastructure6 undermines the core U.S. national security interests.”

“调查结果表明,这些公司向美国关键基础设施提供设备和服务的风险削弱了美国国家安全的核心利益。”

Dutch Ruppersberger, a Democrat7, is a ranking member of the house committee.

民主党人达奇·鲁珀斯伯格(Dutch Ruppersberger)是美国众议院情报委员会一名高级成员。

“We already know the Chinese are aggressively hacking8 into our nation's networks, threatening our critical infrastructure, and stealing millions of dollars’ worth of trade secrets and other sensitive information from American companies.”

“我们都知道,中国人正大举入侵我们国家的网络,威胁我们的关键基础设施,并从美国公司窃取价值数百万美元的商业秘密和其它敏感信息。”

The report warned American companies against doing business with Huawei and ZTE. It also called on The Committee on Foreign Investment in the United States to block any purchases, takeovers, or mergers9 involving the two companies. And it advised officials in the United States to ban the use of equipment from these companies in their systems.

该报告警告美国公司不要同华为和中兴做生意。它还呼吁美国外国投资委员会阻止涉及这两家公司的任何购买,收购或兼并,并建议美国官员禁止在自己的系统中使用来自这些公司的设备。

Both Huawei and ZTE released statements last week denying the reports’ claims. They said the report is an attempt to prevent Chinese companies from competing in the American market.

上周华为和中兴都发布声明否认该报告的指控。他们表示该报告企图阻止中国公司在美国市场的竞争。

Chinese officials also reacted to the report. An official from China’s Commerce Ministry10 called the accusations groundless and untrue. He said the action by the United States violated its long-held free-market principles. And he said it would harm cooperation and development between the two countries.

中国官员也对该报告做出了反应。中国商务部一位官员称这些指控是毫无根据和不真实的。他说,美国的这一举动违背了其一贯秉持的自由市场准则,也会损害两国之间的合作与发展。

Marc Maiffret is chief technology officer with Beyond Trust, a security and threat prevention company in the United States. He says the House Committee’s report may appear to be somewhat of a protectionist move. But, he says, China shares some responsibility in the matter.

马克·梅弗雷特(Marc Maiffret)是美国一家名为Beyond Trust的安全与威胁防范公司的首席技术官。他说美国众议院情报委员会的报告可能看上去可能有点像贸易保护行为。但他表示,中国在这一问题上也有一定的责任。

“The complaints coming from them about the recent report, while maybe valid11 in some regards, come from a country that continues to have a large number of cyber-attacks, a large number of targeted attacks for intellectual property. And I think in general it’s very hard to kind of make accusations against the U.S. or anybody when as a country yourself you have so many things that are happening from a cyber-security perspective.”

“他们对最近这份报告的一些指控虽然可能在某些方面站得住脚,这些指控来自一个持续有大量网络攻击的国家,来自对知识产权有大量针对性攻击的国家。而我认为一般情况下,作为一个自身在网络安全角度发生这么多事情的国家,要对美国或任何人做出某些指控是非常困难的。”

William Plummer is Huawei’s United States’ vice5 president of external relations. He said during an interview with the television program “60 Minutes” that “Huawei is a business in the business of doing business.” He said seventy percent of the company’s business comes from outside China. And he said Huawei is not going to “jeopardize its commercial success for any government.”

威廉·普拉默(William Plummer)是华为美国公司对外关系副总裁。他在接受电视节目《60分钟》采访时表示,华为是生意行业中的一家企业,该公司70%的业务来自中国以外。他还表示,华为不会为任何政府损害其商业上的成功。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
2 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
8 hacking KrIzgm     
n.非法访问计算机系统和数据库的活动
参考例句:
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
9 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA慢速英语  Threat
顶一下
(9)
69.2%
踩一下
(4)
30.8%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴