-
(单词翻译:双击或拖选)
Antonio Guterres became the ninth United Nations Secretary-General on Sunday. The term of former U.N. leader Ban Ki-Moon ended at midnight, December 31.
周日,安东尼奥·古特雷斯(Antonio Guterres)成为第九任联合国秘书长。联合国前秘书长潘基文的任期于2016年12月31日结束。
Guterres is a former prime1 minister of Portugal. At the U.N., he served as the High Commissioner2 for Refugees3. He told the U.N. in his speech that the question of how to help millions of people caught in conflict and war weighs heavily on his heart.
古特雷斯曾任葡萄牙总理。他在联合国担任难民事务高级专员。他在联合国演讲中表示,救助那些因冲突与战争流离失所的数百万难民一直是他的心病。
Guterres said that civilians4 are faced with deadly force, killed and injured, forced from their homes, and put into poverty. He also said that unfortunately, even hospitals and aid groups are not safe from violence.
古特雷斯表示,在致命的暴力、迫害或者伤害面前,人们不得不背井离乡,贫困潦倒。他还表示,不幸的是,就连医院和救援组织也饱受暴力摧残。
Putting peace first
世界和平为首要目标
Guterres called on the U.N. to "make one shared New Year's resolution: Let us resolve5 to put peace first."
古特雷斯呼吁联合国制定“新年共同的愿望:将世界和平放在首位。”
In support of the goal of peace, Guterres called for measures from solidarity6 and kindness in people's daily lives, to dialogue and respect for political differences. He said peace should be a guide when seeking cease-fires or compromise7 while negotiating8 solutions to problems.
为了实现世界和平,古特雷斯呼吁将团结和善良渗透到人们日常生活中,以和平对话和互相尊重的方式调和政治分歧。他表示,当寻求停火谈判或妥协来解决问题时,应该以和平为向导。
Guterres has promised to bring people together at a time when the U.S. President-elect Donald Trump9 has voiced concerns about the effectiveness of the U.N. The new secretary-general promised to work with the Trump administration10 to seek cooperation on the challenges facing the U.S. and U.N. in the coming years.
当美国侯任总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)对联合国的努力表示担忧时,古特雷斯承诺会把人民团结起来。古特雷斯称将与特朗普政府一起应对美国及联合国未来几年中面临的挑战。
Never give up
永不言弃
Outgoing secretary-general Ban told the U.N. in his final speech Friday that he is "so very proud" to have worked with them for the past 10 years. He asked U.N. members to set goals and pay attention to important issues facing the world. These issues, he said, include sustainable development, climate change, women's empowerment, youth empowerment and others. Ban urged members "to never give up. To keep dreaming. To keep believing, and to keep working hard until we achieve progress."
周五,即将卸任的秘书长潘基文在联合国最后的演讲中表示,过去十年里能与各位同僚共事,他颇感自豪。他呼吁联合国成员制定目标,关注全球面临的重大问题。他表示,包括可持续发展、气候变化、妇女赋权以及青少年增权等问题。潘基文敦促联合国成员“永不言弃。怀揣梦想。坚定信念,不懈努力直到取得进步。”
He asked the U.N. to place importance on rights, and to stand up for "those who are left behind", including those who do not get attention from the world community but still need help.
他呼吁联合国关注民权,捍卫那些易被忽视的群体,其中包括虽然没引起国际社会关注但仍然需要帮助的人群。
He said he felt "a bit like Cinderella" because of the quick change at midnight. But he promised always to be a "global citizen" and said his heart will always be with the people he worked with at the United Nations.
他表示,午夜交替的感觉有点像“灰姑娘”。但他承诺自己永远都是一名世界公民,并表示他的心将永远与联合国的同僚凝聚在一起。
1 prime | |
adj.首要的,主要的;最好的,第一流的 | |
参考例句: |
|
|
2 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
3 refugees | |
n.避难者,难民( refugee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
5 resolve | |
vt.解决,解除;决定,决心 | |
参考例句: |
|
|
6 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
7 compromise | |
n.妥协;妥协方案;vt.损害;vi.妥协,让步 | |
参考例句: |
|
|
8 negotiating | |
n. 谈判 动词negotiate的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
9 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
10 administration | |
n.经营,管理;行政,行政机关,管理部门 | |
参考例句: |
|
|