英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2017 难民——阿拉伯语"远程家教"

时间:2017-05-30 22:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Resettled refugees must learn about their new home, culture and language. They also need to find a job.

重新安家后的难民需要适应新的国家,了解不同的文化和语言。当然,他们还需要就业。

For Syrians displaced by fighting in their country, the ability to speak Arabic is helping1 some refugees earn some extra money.

对于那些因战乱被迫离乡的难民来说,会讲阿拉伯语能为他们带来一些额外收入。

Now, a New York-based start-up company is connecting displaced Syrians with students interested in learning the Arabic language. Most of the language learners are in the United States.

现在,总部位于纽约的创业公司将这些难民与想学阿拉伯语的学生联系起来。这些学生大多来自美国。

The company is called NaTakallam. It organizes paid, one-on-one Arabic language training for interested students over the Skype messaging service.

该公司名为NaTakallam。该公司通过Skype通讯软件为想学阿拉伯语的学生提供“一对一”式的教学服务。

Layla Quran is among a group of students learning Arabic at New York University.

蕾拉·克兰(Layla Quran)是纽约大学里学习阿拉伯语的学生之一。

"There's nothing like speaking with someone one-on-one."

“没有什么比一对一交流更好的学习模式了。”

When your tutors are Syrian refugees all over the world, there is no shortage of issues to talk about.

当你的家教老师是遍布全球的叙利亚难民时,你们之间从来不乏谈资。

Aline Sara is NaTakallam's chief executive officer. She says she created the company to connect students and language experts.

艾琳·莎拉(Aline Sara)是NaTakallam公司的首席执行官。她表示,创办公司的目的是为了将学生与语言专家联系起来。

"NaTakallam is an online platform that connects language learners -- and for now we're focusing on Arabic learners -- with displaced individuals, refugees."

“NaTakallam是专为语言爱好者提供的在线学习平台——目前公司的业务重点是阿拉伯语爱好者与背井离乡的难民。”

For $15 an hour, students can improve their spoken Arabic over Skype with someone like Ghayath.

只需要每小时15美元,学生即可在Skype上与Ghayath这样的人交流,提升自己的阿拉伯语水平。

"We choose to speak together about daily life, about their interests, about my life, their life, about the situation, the news..."

“我们在一起讨论日常生活,交流兴趣爱好,谈谈彼此的人生,评论社会局势,时政新闻……”

Students sign up for the language training for a number of reasons. Some are studying related subjects in university or college classes. Others are preparing to visit a country whose language they do not speak.

学生报名参加语言培训的原因不一。有些人在大学学习语言或者与语言相关的课程。还有的人准备访问说不同语言的国家。

Ghayath has resettled in Italy. NaTakallam gives him the chance to earn money. Finding full-time2 employment can often be difficult for a refugee.

Ghayath已经在意大利定居。而NaTakallam为他提供了赚钱的机会。对于难民来说,找一份全职工作谈何容易。

"I speak English here, it will help me here in finding job, but for people who doesn't speak English or Italian, it's really hard to find a job quickly here."

“我在这里说英语,这能帮我找到工作,而那些不会说英语或者意大利语的人,想快速就业就有点难度了。”

Ghayath says NaTakallam has helped him, while earning money at the same time.

Ghayath称,NaTakallam公司帮他解了困,同时还为他提供了赚钱的机会。

"I always say NaTakallam is my window to the world, because I travel every day through this small screen."

“我经常把‘NaTakallam为我打开了世界之窗’挂在嘴边,因为我每天都可以透过电子屏幕游历世界。”

Aline Sara says it is important to change the way many people think of refugees. She believes her company can show that refugees are "like anyone else and that they have things they can offer us, as well."

莎拉表示,让世界对难民改观是非常重要的。她相信自己的公司能够证明难民“和其他人一样,他们也有一技之长。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴