英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 美国城市与印度斋浦尔合作共同庆祝文学节

时间:2019-11-20 23:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

US City Teams with Jaipur, India, to Celebrate Literature

India’s artistic1 and intellectual elite2 gathered in the U.S. city of Boulder3, Colorado last month to celebrate some of the literary4 world’s most gifted writers.

上个月,印度的艺术和知识精英聚集美国科罗拉多州的博尔德市,颂扬文学界几个最有才华的作家。

The Jaipur Literature Festival was launched in Jaipur, India in 2006. It now has nearly 300 speakers and about 500,000 people attending the events every year.

斋浦尔文学节于2006年在印度斋浦尔发起。现在,每年有近300位演讲者和约50万人参加该活动。 

The festival also travels around the world. Its first stop in the United States was Boulder, a city known for its technology industry.

该文学节也做环球展演。它在美国的第一站就是在博尔德,一座以科技产业而闻名的城市。 

Festival co-director Namita Gokhale told VOA she loves Boulder’s highly-educated community. But her favorite part of Boulder is its natural environment.

文学节的联合负责人纳米塔?戈卡莱告诉美国之音,她喜欢博尔德高文化水平的社会环境。但她最喜欢的是其自然环境。

“Something about this place reminds me of my hometown in the Himalayas,” she says.

她说:“这个地方的某些东西让我想起了我的家乡所在的喜马拉雅。” 

Wherever the festival goes, Gokhale said, it seeks to create a deep feeling of happiness through life experiences.

戈卡莱表示,无论我们的文学节在哪里举办,都致力于通过生活体验来营造一种深深的幸福感。 

Happiness, she added, “means extracting5 a deeper understanding from possibly even the most tragic6 situations.”

她补充道,幸福感“指的是即便在最悲惨的境遇下,依旧能从中获得深刻的见解。” 

In her book, “Good Talk,” Mira Jacob writes about race and gender7 struggle in her large family. Speaking at the festival, Jacob told her painful story. But she also created a sense of happiness that made her listeners laugh.

米拉?雅各布在她的《好谈》一书中,讲述了在她们大家庭中的种族和性别斗争。雅各布在文学节上讲述了她痛苦的经历。但是也营造了一种幸福感,能够使听众哈哈大笑。

Jacob explained that her Indian-born mother tells her friends, “Mira has her stories, and I know the truth.”

雅各布解释道,在印度出生的母亲告诉她的朋友们:“米拉有她的故事,而我知道真相。” 

Izzeldin Abuelaish is a Palestinian-born medical doctor. His book, “I Shall Not Hate,” tells the story of the Israeli bombing of his home 10 years ago. The attack killed his three daughters.

出生于巴勒斯坦的伊扎尔丁·阿布莱什是位医学博士。他的书《我不会记恨》(暂译),讲述了10年前以色列轰炸他们家的故事。这次袭击致使他的三个女儿丧命。

“But I can keep them alive in my heart…It’s with wisdom, with kind, courageous8, strong words and with good (acts),” Abuelaish told listeners.

“但我能让她们活在我心里……是用智慧、善良、勇敢、坚强的话语以及良好的(举止),” 阿布莱什告诉听众。

Ethiopian-born writer Maaza Mengiste was another speaker. “The Shadow King” tells of the 1935 Italian invasion of Ethiopia and a tragedy that followed.

出生于埃塞俄比亚的作家玛莎·孟吉斯特是另一位演讲者。她的《暗影之王》(暂译)讲述了1935年意大利入侵埃塞俄比亚,以及随之而来的悲剧。

Mengiste said her story is not just a story about Ethiopia: it’s about “every woman and every girl who’s had to survive some kind of conflict, whether it’s in war or in the home.”

孟吉斯特表示,她的小说不仅有关埃塞俄比亚,还有关“每个无论是在战争中还是在家里都饱受矛盾冲突之苦的女人和女孩”。

“Silence in some ways protects us,” she added. “Until we hear someone else’s story, and understand that we’re not alone.”

她补充说:“在某种程度上沉默保护了我们。直到我们听到别人的故事,才能了解到我们并不孤单。”

Mengiste is a Fulbright scholar who uses non-traditional ways to discover stories from the past. She goes on the social networking service Twitter and asks users to send pictures of women during wartime.

孟吉斯特是富布莱特学者,她用非传统的方法来发掘过去的故事。她走近社交网络服务平台推特,让上面的用户发送战时女性照片给她。

With stories like these, the Jaipur Literature Festival asks those who love literature to seek a deeper understanding of the human experience.

通过这些故事,斋浦尔文学节邀请那些热爱文学的人,探索对人类历程更深刻的理解。 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
2 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
3 boulder BNbzS     
n.巨砾;卵石,圆石
参考例句:
  • We all heaved together and removed the boulder.大家一齐用劲,把大石头搬开了。
  • He stepped clear of the boulder.他从大石头后面走了出来。
4 literary v8uzu     
adj.文学(上)的
参考例句:
  • Literary works of this kind are well received by the masses.这样的文学作品很受群众欢迎。
  • The book was favourably noticed in literary magazines.这本书在文学杂志上得到好评。
5 extracting extracting     
n. 萃取, 提取, 提炼 动词extract的现在分词形式
参考例句:
  • We must find economical methods for extracting oil from shale. 我们必须找到从页岩中采油的经济方法。
  • She was extracting a crisp roll from her purse. 她正从钱袋里掏出一卷钞票。
6 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
7 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
8 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  VOA慢速  VOA听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴